[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便お掛けして誠に申し訳ありませんでした。 返品はしたくないという旨承知しました。 いかが致しますか? 一部返金で対応させて頂ければ幸いです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は junko-k さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/23 11:14:01 閲覧 1563回
残り時間: 終了

この度はご不便お掛けして誠に申し訳ありませんでした。
返品はしたくないという旨承知しました。
いかが致しますか?
一部返金で対応させて頂ければ幸いです。
ご希望をお聞かせください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。
ご安心ください。

この度は落札頂いてありがとうございます。
私に入金されるまで1週間程度かかるようです。
入金を確認してからの発送となります。
もし、早めの発送を希望なら入金についてpaypalかebayにお尋ねください。
それでは到着まで少々お待ちください。

junko-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 11:29:56に投稿されました
I am very sorry for any inconvenience caused to you for this time.
I duly noted that you wouldn't like to return the goods.
How shall I settle with the matter?
I would appreciate if you could agree with a partial refund.
Please let me hear what you would like to do.
I promise to handle this matter until the settlement to convince you.
Please be reassured.

Thank you for your bid this time.
It seems that it will take about a week for your payment to be credited to my account.
A delivery will be made after a confirmation of a receipt of the payment.
If you wish an earlier delivery, please kindly ask Paypal or eBay about the payment.
Thank you for waiting.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/23 11:34:11に投稿されました
I'm very sorry for the inconvenience caused this time.
I noted you do not wish to return it.
How should I handle the case?
I appreciate if you accept partial refund.
Please let me know your thought.
I will take care of this issue until you are convinced.
Please do not worry.

Thank you for your purchase.
It looks like payment takes about 1 week to reach me.
I will send out the item upon receipt of the payment.
If you wish to have it sent earlier, please ask PayPal or eBay when payment will be received.
Please kindly wait a little while till it arrives.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。