[英語から日本語への翻訳依頼] INATRA(Intan Kencana Travelindo)は宗教観光を主とし、観光産業に8年間携わってきました。 柔軟かつプライベートなハイエ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さん a-nii さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

skatalites555による依頼 2015/04/22 23:31:14 閲覧 2491回
残り時間: 終了

INATRA or Intan Kencana Travelindo is taking around 8 Years involved in Tourism Industry and Mostly for Religious Tourism.

Their Services are a High End type of tourism that is flexible and private. It is indeed a more challenging customer but here also where you can apply the phrase “customers are king”.

Inatra’s service is specializing for Family and Company. They also are providing service for International meeting. But their main target is for religious tourism.
Their doing the service which is meeting high expectation in several area such as logistic, travel, food and beverages.  

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 00:00:27に投稿されました
INATRA(Intan Kencana Travelindo)は宗教観光を主とし、観光産業に8年間携わってきました。

柔軟かつプライベートなハイエンドタイプの観光サービスを提供しています。手ごわい顧客層ですが、ここでも「お客様は王様です。」というフレーズが当てはまります。

Inatraのサービスはファミリーと企業向けに特化しています。また、国際会議にも対応しています。しかしながら、主なターゲットは宗教観光です。物流、旅行、飲食産業などの分野において高い期待に応えたサービスを提供しています。
skatalites555さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 00:00:44に投稿されました
Intan Kencana Travelindo(INATRA)は宗教ツアーを主とした旅行業界に参入したこの8年間について語っている。

INATRAのサービスは柔軟でプライベートな高級志向タイプの旅行だ。実際、客の扱いは難しいが、ここに「お客様は神様です」というフレーズが当てはまるのだ。

INATRAは家族や企業に特化したサービスだ。また、国際会議用のサービスも提供している。ただし、会社の主なターゲットは宗教ツアーだ。
会社は物流、旅行、飲食といったいくつかの分野における高い期待を満たすサービスを提供している。
★★★★☆ 4.0/1
a-nii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 00:08:56に投稿されました
INATRA、すなわちIntan Kencana Travelindoは旅行産業、及び、主に宗教ツアリズムに従事して8年になります。

そのサービスは最上級のツアリズムで、柔軟で私的なものです。顧客に対しては実に全力で、「お客様は神様です」という言葉を使わずにはおれないでしょう。

Inatraのサービスは家族、及び企業向けです。国際会議も提供しております。しかし主なターゲットは宗教ツアリズムです。
彼らの行うサービスは流通、旅程、飲食などの様々な分野において高い期待に応えるものです。
★★★★★ 5.0/1

Beside the Travel Business, the owner of INATRA which is also an opportunist businessman, spreading his wing into Culinary Business mostly café, which also a challenging area. Quoting his words, “It was tricky because we need to change the strategy or brands and products in every five or six years”. As we can see, they are mainly focusing their business in services.

Their target customer is more for young generation in F&B sectors, since F&B is fast flowing money especially in Jakarta. It is a very good business opportunity. It comes from small but with big quantity. He also opens for business partnership for opening franchise from overseas to open in Jakarta.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 00:09:22に投稿されました
旅行産業以外にも、日和見主義者であるINATRAのオーナーは主にカフェを中心とした飲食産業といった難しい分野にも挑戦しています。彼が言うには、「5、6年ごとに戦略、ブランドや商品を変えなくてはならないので大変だった。」そうだ。ご覧のとおり、彼らは主にサービス業に焦点を当てている。

ターゲットとする顧客は飲食産業の若い世代である。飲食産業は特にジャカルタで経済活動が活発だ。とっておきのビジネスチャンスである。小さくても量が稼げる。ジャカルタでオープンするフランチャイズの海外からのビジネスパートナーも募集中だ。
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/23 00:32:20に投稿されました
旅行業のかたわら、日和見主義の実業家であるINATRAのオーナーは、喫茶店を中心に飲食業という挑戦的な領域にも業務を広げげた。「戦略とブランド、そしてサービスを5年から6年ごとに変更する必要があるのには手を焼いた」と彼は言う。おわかりのように、彼らは主にサービス業の分野にビジネスを集中させている。

彼らのターゲットとする顧客は料飲部門の若い実業家だ。なぜなら、特にジャカルタの料飲部門では、お金の動きが非常に速いからだ。ここにはとても良いビジネスのチャンスがある。かつては小さな規模であったのが、とても大きく成長した。また彼はジャカルタでフランチャイズを展開するために、世界中で業務提携を募っている。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

インドネシアの旅行 会社の紹介です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。