Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] So senden Sie Artikel an uns zurück Schneiden Sie das Rücksendeetikett aus un...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mai_jp ) and was completed in 11 hours 46 minutes .

Requested by exezb at 22 Apr 2015 at 21:48 2902 views
Time left: Finished

So senden Sie Artikel an uns zurück
Schneiden Sie das Rücksendeetikett aus und bringen Sie es außen auf Ihrer Rücksendung an.
Bitte legen Sie Ihrer Rücksendung unbedingt Ihre Rücksendegenehmigung bei.
Verpacken Sie die Artikel sorgfältig, wenn möglich in der Originalverpackung beziehungsweise dem Karton von Amazon und schicken Sie Ihre Sendung an die auf dem Rücksendeetikett angezeigte Adresse.
Bei einem Warenwert ab 40 EUR geben Sie Ihre Sendung bitte nachverfolgbar (als Paket) auf. Bitte heben Sie unabhängig von der Art Ihrer Rücksendung den Einlieferungsschein beziehungsweise die Quittung auf.



Rücksendeübersicht
Schneiden Sie diesen Teil aus und legen Sie ihn Ihrer Sendung bei.

mai_jp
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2015 at 22:30
以下のように商品をご返送ください。
返送用ラベルを切り取り、返送品の外側に貼り付けて下さい。
返送品には必ず返送許可証を同封して下さい。
できれば発送時に使われていた梱包材やAmazonの箱を使い、商品を丁寧に梱包して下さい。
返送用ラベルに記載されている住所宛てにお送り下さい。
40ユーロ以上の商品の場合は、追跡可能な発送方法(小包として)でお送り下さい。
いかなる発送方法でも、郵便物の受け渡し証明書もしくは領収書を保管しておいて下さい。

返送方法概要
この部分を切り離し、返送品に同封して下さい。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2015 at 09:34
それでは商品を返送してください。
この返品票を切り取り、返送品の外側につけてください。
返品の際には必ず返品許可証を同封してください。
商品は、もし可能なら送付時の状態、つまり、アマゾンのパッケージ等を使って入念に包装し、返品票に書かれたアドレス宛にご送付ください。
商品が40ユーロ以上の場合は、追跡ナンバーつきの配送を依頼してください。
商品の種類にかかわらず、受領書、または領収書は保管してください。

返送について
この部分を切り取り、返送品に同封してください。
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
すみません、下から3行目、「返送方法にかかわらず」ですね。間違えました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime