[日本語から英語への翻訳依頼] 「出来栄えチェック」表現内容の注意点 目視のみに頼るチェックは、極力避け、組付けや加工状態を目視+音+触感や指差等のチェック動作を伴う内容にする。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 commanderwhite さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

pikatyuupicapicaによる依頼 2015/04/22 09:12:59 閲覧 6166回
残り時間: 終了

「出来栄えチェック」表現内容の注意点

目視のみに頼るチェックは、極力避け、組付けや加工状態を目視+音+触感や指差等のチェック動作を伴う内容にする。
~の欠品なきこと、~の異品なきこと
五感を駆使することで目視のみによる見逃しを防止し、品質異常の検出力アップにつながる
それぞれの作業の流れの中で確実にチェック出来る方法がないかをよく検討する。
ワークの姿勢を変える、鏡などで背面を見る、順番を決める、良品と比べるなど

曖昧な判定(判断)基準は、避けて定量的な合否判定値とする。

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 09:50:02に投稿されました
"Workmanship Check" Expression Details' Important Points

The check relying only on the visual aspect will be changed to the one involving checking for inefficiencies, assembling, machining state, etc. by seeing-hearing-touching, pointing and calling, etc.
No stockout of... No incorrect parts of...
Prevent overlooks occuring from using only the eyes by utilizing the five senses; it is linked with improving one's power to detect quality anomalies.
Study well if there is a way to check rigorously in the flow of each work.
Change the work attitude, see one's back by using mirrors, decide the order, compare with quality products, etc.

Avoid vague deciding (judging) standards and use the fixed judgment value.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/22 09:37:52に投稿されました
Important points of expressing "performance check"

Avoid checking only visually as much as possible, and check the assembling and machining state with visual contact, sound, sense of touch and pointing.
There should be no stock-out of..., no incorrect part of...
Using five senses will prevent the escape by checking only visually, and it will increase the detect ability of abnormal quality.
Consider carefully if there is any way of checking without fail in each work flow.
Change the working attitude, see the back side with a mirror, decide the order, compared with good products, etc.

Avoid ambiguous judgmental (judgment) standard, and use a quantitative acceptance judgment value.
pikatyuupicapicaさんはこの翻訳を気に入りました
pikatyuupicapica
pikatyuupicapica- 約9年前
翻訳していただき、本当にありがとうございました。
今後、また依頼すると思いますので、
その時はよろしくお願いいたします。
yoppo1026
yoppo1026- 約9年前
こちらこそよろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。