[Translation from English to Japanese ] Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have ...

This requests contains 604 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , a-nii , mdtrnsltn ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 21 Apr 2015 at 14:23 3123 views
Time left: Finished

Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.

More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.

a-nii
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 14:43
丁寧なご回答、ありがとうございます。正直に申しまして、この条件をもっと正確に把握していればその値段では購入することはなかったでしょうから、カメラの不具合を修正するための一部払い戻しというあなたの提案を受け入れたいと思います。およそ総額の10パーセント近くが適当でしょう。その購入に対して公平なものであると思われます。

より重要なことは、私が将来においてもあなたから購入しうることを望んでいるということです。そのために私はあなたに製品の欠点をもっとしっかりと描いていただくことを望みます。そこがまっとうされない限り、カメラは「mint」であるとされるべきではありません。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 14:52
ご丁寧な返信をありがとうございます。正直申しますと、商品の状態から受けた印象から購入するまでには至りません。ただ、カメラの欠陥に対して部分的に値引きしていただければ、購入したいと思います。値引きは10パーセントくらいが妥当ではないかと思います。これくらいで如何でしょうか。

また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を教えていただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「新品」の表示は避けるべきであると思っています。
★★☆☆☆ 2.5/2
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
申し訳ありません。refundの訳を払い戻しに訂正いたしますので、よろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 14:53
ご丁寧なお返事をいただき、ありがとうございました。正直申しまして、商品の状態をもっと正確に把握しておりましたら、あの価格では購入するつもりはありませんでした。カメラの欠陥部分に関して、部分的に払い戻しをしていただけるというお申し出には同意いたします。全額の10%が妥当ではないでしょうか。そうすれば、また適正な製品を買うことも検討すると思います。

もっと重要なことですが、これからも貴方から購入できたら、と思います。貴方の商品に欠陥があれば、これからはもう少し詳しく説明いただければ幸いです。カメラは本当に完璧なものでなければ、「美品」と表示すべきではないと思います。
★★★★☆ 4.5/2
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
This would allow me to consider the purchase a fair one.
この文の翻訳は、「そうすれば、今回は公平な買い物ができたと思えます。」に訂正いたします。
sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 14:48
丁寧なお返事ありがとうございます。正直に申しますと、商品の状態について私がもっとはっきりとした印象を持っていたのならば、あの価格での購入はしなかったと思いますので、申し出て下さったカメラの不完全さに応じた部分的返金を承諾したいと思います。恐らく、全体の10%ぐらいがちょうど良いと思います。そうして頂ければ、きちんとした品を購入し直すことも考慮できます。

更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であることを願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。
★★★☆☆ 3.5/2
mdtrnsltn
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Apr 2015 at 14:59
ご丁寧なお返事をありがとうございました。率直に申しまして、この商品についてもっと正確な印象を教えていただいていれば購入することはありませんでした。 よって、このカメラの欠点を補うための一部返金を提案いたします。購入価格の10%が適当な額かと思います。10%の返金に同意していただければ、このカメラの購入価格が適正な価格だったと思うことができます。

それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。
★★★☆☆ 3.5/2
mdtrnsltn
mdtrnsltn- about 9 years ago
二番目の文章を読み違えていました。「このカメラの欠点を補うための一部返金していただくと言う提案に同意します。」が正しい訳になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime