Thank you for your courteous reply. In all honesty, because I would not have made the purchase at the price if I had a more accurate impression of its condition, I would accept your offer to make a partial refund payment to correct for the camera's imperfections. Perhaps something near 10% of the total would be reasonable. This would allow me to consider the purchase a fair one.
More important, I would hope to be able to purchase from you in the future, and I would request that you describe your items' flaws with more diligence. A camera should not be described as "mint" unless it is truly perfect.
より重要なことは、私が将来においてもあなたから購入しうることを望んでいるということです。そのために私はあなたに製品の欠点をもっとしっかりと描いていただくことを望みます。そこがまっとうされない限り、カメラは「mint」であるとされるべきではありません。
また、今後も御社から購入したいと考えておりますので、誠意をもって、商品の欠陥について詳細を教えていただけるとありがたいです。カメラは本当に完全なものでなければ、「新品」の表示は避けるべきであると思っています。
もっと重要なことですが、これからも貴方から購入できたら、と思います。貴方の商品に欠陥があれば、これからはもう少し詳しく説明いただければ幸いです。カメラは本当に完璧なものでなければ、「美品」と表示すべきではないと思います。
This would allow me to consider the purchase a fair one.
この文の翻訳は、「そうすれば、今回は公平な買い物ができたと思えます。」に訂正いたします。
更に重要なことですが、私はこれから先もそちらからの購入が可能であることを願っております、またお願いすることになるのですが、そちらの商品の欠陥について更にしっかりとした記述をして頂きたいと思います。全く完全な状態にあるのでなければ、カメラを 「ミント」 であると記述すべきではありません。
それ以上に、これからも貴方(貴社)から購入したいと思いますが、その際は商品の欠陥をもっと正確に記載することを努力していただけるよう希望します。カメラが実際に完璧な状態でないかぎり、「美品」と掲載するべきではありません。
申し訳ありません。refundの訳を払い戻しに訂正いたしますので、よろしくお願い致します。