[Translation from Japanese to English ] We basically pack and send the items by piece. The reason is that if we send...

This requests contains 153 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jesse-oka , k3nsaito ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yuu1 at 21 Apr 2015 at 12:54 2692 views
Time left: Finished

商品は、基本的に個別で梱包/発送しております。
なぜなら、複数のアイテムを一つにまとめるとサイズや重量が大きくなってしまい、
発送方法を変えなければならない場合があるからです。
ただし、もし可能であればまとめてお送りします。
必ず一つにまとめて欲しい場合は、
送料として$20を追加でお支払い下さい。
ご了承願います。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:59
We basically pack and send the items by piece.
The reason is that if we send several items together,
the size and volume are increased, and thereby sometimes we have to send by different system.
However, if possible, we can them together.
If you would like us to send together, would you pay 20 dollars additionally? We appreciate your cooperation.
yuu1 likes this translation
k3nsaito
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:58
Products are basically wrapped and delivered individually.
This is because wrapping several items together will increase the size and weight,
and may lead to change in delivery method.
However, if possible, I will deliver the items in one bulk.
If it is absolutely necessary to send the items together,
please pay an additional $20 for delivery.
I hope you understand.
yuu1 likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 12:58
We pack and ship items basically individually.
Because when we gather multiple items into one, its size and weigh get larger, and sometimes we need to change ways of shipment.
But we’ll send together if we can.
If you definitely need items to be one, please pay additional $20.
Thank you for your understanding.
yuu1 likes this translation
jesse-oka
jesse-oka- about 9 years ago
4行目の最後、$20のあとに "as a postage"をつけてくださるようお願いします。

Client

Additional info

ebayで取引相手(購入者)に送る返信文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime