Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your patience! This time I wasn’t able to obtain the pamphlet,...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , maruyamaakari ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Apr 2015 at 11:35 918 views
Time left: Finished

お待たせしました!

今回はパンフレットが入手出来なかったので○○の写真集とカレンダーをつけました。

あと日本の伝統行事、流鏑馬カレンダーをプレゼントします。

気に入ってもらえたら嬉しいです!

これからも宝塚の物や日本の物で欲しい物がありましたら連絡下さい。
あなたからの連絡を待っています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:41
Thank you for your patience!
This time I wasn’t able to obtain the pamphlet, but I added oo’s photo collection and calendar.
Also, I send you a calendar featuring Japanese traditional event horseback archery.
I hope you like it.
If you need Takarazuka goods and Japanese items in the future, please feel free to contact me.
I look forward to hearing from you again.
z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:43
I hope I have not kept you waiting for too long, but finally here it is!

This time I was not able to obtain the pamphlet, so I am sending you an album of pictures and a calendar featuring ○○.

I also send you a complimentary calendar of Japanese traditional events and horseback archery.

I would be very happy if you liked these items!

Please let me know if there is something more that you would like to have that is related to Takarazuka or Japan.
I am looking forward to hearing from you.
[deleted user] likes this translation
maruyamaakari
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 11:47
We are sprry to have kept you waiting!

In this time. we could not get the brochure ,so instead,we give you photographic collection of  ○○ and the calendar.

Also,we give you the calendar of Yabusame,which is one of japanese traditional events.

We hope you like it!

If you want something from Takarazuka or Japanese goods,please let us know.
We are waiting for the contact from you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime