[Translation from Japanese to English ] The invoice I presented is the right one, and the price I showed is also corr...

This requests contains 157 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , nahoko_o_attey ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by eirinkan at 21 Apr 2015 at 09:33 3679 views
Time left: Finished

提示したインボイスは正しいもので、こちらの提示している価格も正しいです。

実際の製品を確認してもらえればわかりますが、3つ記載があるうち、2つはストラップや簡易な袋などの、購入したバッグの付属品です。
ショップが1つの購入商品を3つに分けて記載しているだけです。
こちらで用意できる書類を全て送りますので、ご確認下さい。

jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 09:49
The invoice I presented is the right one, and the price I showed is also correct.

You’ll see if you check the actual item, in those 3 descriptions, 2 are accessories of purchased bag, such as strap or simple bag etc.
It’s just that the shop is writing dividing one purchased item into 3.
I’ll send all documents that I can ready, check them please.
eirinkan likes this translation
nahoko_o_attey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2015 at 09:46
Invoice we show you is correct and also the price we show is correct.

I think you can notice when you check the actual product, there are 3 statement, and 2 of them, straps or simple bags, are accessories for bag you bought.
the shop listed with dividing a product into 3 things.
We will send all documents we can prepare, please check them.
eirinkan likes this translation
nahoko_o_attey
nahoko_o_attey- about 9 years ago
二行目の accessories for bag you bought. を accessories for bag our customer bought. に変更してください。申し訳ありません。

Client

Additional info

荷物の転送会社に送る文面です。日本に輸入するために、荷物の申告価格を設定しなければなりません。その申告価格はお店から発行されるインボイスにより設定されるのが基本ですが、非常にわかりにくくなっているので、それを説明しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime