[日本語から英語への翻訳依頼] 台車置場に置かず… 社員証(ICカード)をカードタッチ部分にかざす 入場申請完了 カードをタッチ部分にかざすと下図のように自分の社員番号が画...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

sicsickによる依頼 2015/04/20 10:15:36 閲覧 2172回
残り時間: 終了

台車置場に置かず…

社員証(ICカード)をカードタッチ部分にかざす
入場申請完了

カードをタッチ部分にかざすと下図のように自分の社員番号が画面に表示され、打刻音が鳴ります。

カードをタッチ部分から離すと約1秒程で元の入場画面に戻る。
二重打刻をした場合は、最初の申請が有効になります。

タッチパネル画面が退場画面になっているか確認。
入場画面になっている場合は、退場ボタンをタッチすると退場画面に切り替わります。

残業がない場合でも「あり」をタッチしてください!
業務外「あり」のボタンをタッチ。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 10:44:14に投稿されました
Do not place in the cart staging area...

Just hold up the employee ID card (IC card) the touch part
Then admission application is completed.

By holding over a card the touch part, the employee number is displayed on the screen and then produce punch sound.

By keeping apart a card from the touch part, the screen returns to the previous screen of the entrance.
If a employee punch twice, the first application becomes valid.

Check if the touch panel screen turns to be the leaving screen.
When it is still the entrance screen, it switches to be the leaving screen by touching the leaving button.

Even if there is no overtime work, please touch "Available"!
Touch outside of work "available".
sicsickさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/20 10:28:01に投稿されました
Do not place in car staging area
Hold staff ID (IC card) with card touch part up one`s head
End of entrance authorization

After holding up card touch part, you will see your personal number of worker and you will hear punch sound

After removing card touch part, display will return to previous "Entrance display" in 1 second
After double touch, the first authorization will be eligible.

Check if touch panel display returns to "Leaving workplace" condition
If it shows "Entrance display", after pressing "Leaving workplace" button, screen will change to "Leaving workplace" display
Even if you don't have any overtime work, press "I have it" button!
Press button "I have" off-the-job

sicsickさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。