Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については今から5日~10日以内に届くように配送配送を変更させていただきました。 よろしくお願いします。 こちらで対...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fujisawa_2014 さん ryo91308 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

cwwqcwwによる依頼 2015/04/17 16:46:49 閲覧 2780回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については今から5日~10日以内に届くように配送配送を変更させていただきました。
よろしくお願いします。
こちらで対応が遅くなってすいませんでした。

メッセージありがとうございます。
まことに申し訳ございません。
配送は追跡番号なしのSALでお送りいたします。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/04/17 17:05:38に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Sobre el producto, he cambiado el distribución para enviar en menos de 5-10 días.
Lo siento por retraso.

Otra vez, Gracias por su mensaje y queremos pedir una enorme disculpa.
Enviaremos con SAL sin el número de seguimiento.
fujisawa_2014
評価 53
ネイティブ
翻訳 / スペイン語
- 2015/04/17 16:52:24に投稿されました
Gracias por su mensaje.
En referencia a la mercancía, hemos modificado con la empresa de transporte para que le sea entregada en un lapso de 5 a 10 días.
Esperamos que esté de acuerdo.
Le pedimos disculpas por la tardanza en responder.

Gracias por su mensaje.
Le rogamos nos disculpe.
La mercancía fue enviada por SAL, por lo que no tiene número de rastreo.
ryo91308
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2015/04/17 17:19:44に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
Cambiamos el método de entrega para que el producto llegue en 5-10 días desde ahora.
Tome en cuenta, por favor.
Lo siento mucho por la correspondencia tarde.

Muchas gracias por su mensaje.
Lo siento mucho.
Se lo enviaremos por correo aéreo económico sin número de seguimiento.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。