Dear friend:
IMPORTANT!!!
1. Can you will ship in a box "without impress order" very well protected?
2. Can you will select the best of your stock? Please, im collector. Thanks
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 11:14
出品者様:
重要です!!!
1. 厳重に保護された、「オーダー刻印なしの」箱でお送り頂けますでしょうか。
2. 在庫の中で最も美品なものをお選び頂けますか。当方コレクターにつき何卒よろしくお願い致します。
重要です!!!
1. 厳重に保護された、「オーダー刻印なしの」箱でお送り頂けますでしょうか。
2. 在庫の中で最も美品なものをお選び頂けますか。当方コレクターにつき何卒よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
Declined
- Posted at 17 Apr 2015 at 12:24
重要!!
1.「インプレスオーダー無し」の箱での発送は安全ですか。
2.在庫のベストを選ぶことができますか。私はコレクターです。よろしくお願いします。ありがとうございます。
1.「インプレスオーダー無し」の箱での発送は安全ですか。
2.在庫のベストを選ぶことができますか。私はコレクターです。よろしくお願いします。ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2015 at 13:12
販売者様:
重要です!!!
1.充分に保護された「注文の明記されない」箱に入れて送っていただけますか?
2.在庫から一番の備品を送っていただけますか?私はコレクターなのです。どうぞよろしくご検討ください。
takishinya likes this translation
重要です!!!
1.充分に保護された「注文の明記されない」箱に入れて送っていただけますか?
2.在庫から一番の備品を送っていただけますか?私はコレクターなのです。どうぞよろしくご検討ください。
★★★★★ 5.0/1
very well protected? の訳が不適切。 在庫のベストを選ぶことができますかが日本語としておかしい。 takishinya declined this translation