Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ここをチェック! 1ヵ月先までに使わないモノは不要と考える。 いらないモノは捨て、必要ないモノは買わないようにして、ムダを排除。 不用品はないな! もった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 el_monee さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

80manによる依頼 2015/04/16 19:34:48 閲覧 1614回
残り時間: 終了

ここをチェック!
1ヵ月先までに使わないモノは不要と考える。
いらないモノは捨て、必要ないモノは買わないようにして、ムダを排除。
不用品はないな!
もったいない?
ふんぎりが大切よ!

良いところ
悪いところ

具体的な写真・図
欲しいときにすぐわかります
必要な物が表示をつけて見やすくしてある。
何が置いてあるのかわからない!
これは要る物?要らない物?

必要な物が、どこにあるか検索し易い。
要らなくなった治具も混載?
何が必要で、何が不要か?
必要なものが表示された状態で保管されている

品質精度にズレが起こる

el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 19:47:30に投稿されました
Check here!
The things that do not used until 1 month ahead is considered as unnecessary.
Throw away the unnecessary things, do not buy things that do not needed, eliminate waste.
There is no unnecessary things!
Wasteful?
Cast aside is important!

Good points
Bad points

Concrete image and graph
On the time that being needed will easily to find
Put label on the necessary things to make them easy to find.
I do not know what to put here!
Are they necessary? Unnecessary?

Easy to find the necessary things.
Unnecessary jig are also mixed in?
What is necessary, what unnecessary?
Keep the necessary things in the labeled condition

Deviation happen in quality precision
80manさんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 19:57:30に投稿されました
Check here!
If you did not use things during last month, you should think that you don't need them
To remove wastefulness, you should not buy unnecessary goods and throw out thing you don't need.
There are no unneeded goods!
Is it wasteful?
Hesitation is important

Good thing
Bad thing

Photos and graphs indetails
Understand immediately when one wants it
Stick indicators on necessary things to see them better.
Don`t know what is there!
Is this thing necessary? Or unnecessary?

It is easy to find where necessary things are.
Do you mix defected ( bad ) tools?
What things are needed and what are not?
Keep thing in condition where necessary things are marked
Slippage on quality precision may happen


80manさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。