Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 明日の電話会議用の電話番号は以下の通りになります。 +81-80-1012-1204 明日はAnneさんとの打合せで合っていますか? こちらは以下の2...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 trans0610 さん pupal さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tmsy24による依頼 2015/04/16 17:49:22 閲覧 4813回
残り時間: 終了

明日の電話会議用の電話番号は以下の通りになります。

+81-80-1012-1204

明日はAnneさんとの打合せで合っていますか?
こちらは以下の2名が参加させていただきます。
田中
山本

また明日の打合せのagendaは何になる感じでしょうか?
基本的にはAnneと弊社田中との挨拶になるかと思っておりますがいかがでしょうか?
お考えがあれば教えておいていただけると助かります。

trans0610
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 18:13:09に投稿されました
The telephone number for tomorrow's phone conference will be as follows;

+ 81-80-1012-1204

I would like to make sure that tomorrow's meeting will be held with Anne.
The following members will participate in the meeting from our company;
Tanaka
Yamamoto

What is the agenda of tomorrow's meeting?
I think it would be basically for an introductory meeting between Anne and Tanaka. Is that right?
If you have any idea, I would appreciate to let me know.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 17:54:45に投稿されました
Telephone number for tomorrow`s phone discussion is following:
+81-80-1012-1204
Does it fit with tomorrow`s meeting of Ms.Anne?

Two person will come:
Mr. Tanaka
Mr. Yamamoto

What will be tomorrow`s agenda? What do you think?
In general, we think that it will be greetings from Mr. Tanaka ( from our company), what do you think about it?
It will help, if you tell us your idea

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。