[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの対応の早さにはいつも驚きます。  しかし製品の品質やチェック体制は日本人が求めるレベルとはすこし違います グローブは大変品質が良いですね、ブーツと...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん el_monee さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

odomo101による依頼 2015/04/16 00:10:48 閲覧 2582回
残り時間: 終了

あなたの対応の早さにはいつも驚きます。 
しかし製品の品質やチェック体制は日本人が求めるレベルとはすこし違います
グローブは大変品質が良いですね、ブーツとあわせて検討します
両方の金額を知らせて下さい

当社の販売ルートとしてオークションサイトを利用しているのですが
オークションの主催者より商標権に問題があると販売を止められています。
当面は準備中の当社のネットショッピングサイトを早急に完成させそちらで販売します。
しばらく販売が出来ません。
準備が出来次第販売を開始する予定です


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 00:16:09に投稿されました
I'm always surprised by your prompt action.
However, quality of product and checking system are little different from what Japanese people want.
Gloves have very good quality, I'll consider it along with boots.
Please let me know the prices for both.

We use auction site as sales channel, but auction organizer suspended sales pointing out that there is a problem with copyright. Meanwhile we will complete our online shopping site we are preparing and sell there.
We cannot sell for a while.
As soon as it's ready we will resume sales.
el_monee
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/16 00:23:35に投稿されました
I always surprised with your fast respond.
But the product quality and the checking system are slightly different with the level that Japanese people want.
Your gloves quality is very good. I considered to match it with the boots.
Please tell me the price of both items.

We use auction site as selling route, but if the auction organizer found problems about trademark, the selling will be stopped.
At the moment we want to complete the preparation of our internet shopping site so that we can sell our product there. We can not sell the product for a while.
After the preparation is complete we plan to start the selling.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。