Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が到着しました 残念ながら問題だらけです。 ・REPSOLジャケットですが、SのジャケットにLのサイズラベル  LのジャケットにSのサイズラベルが付い...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

odomo101による依頼 2015/04/15 13:36:24 閲覧 805回
残り時間: 終了

商品が到着しました
残念ながら問題だらけです。
・REPSOLジャケットですが、SのジャケットにLのサイズラベル
 LのジャケットにSのサイズラベルが付いていました 逆です
・ICONジャケットは右肘と左肩のパットが入っていない
 背中の一部に強い汚れ付着

REPSOLジャケットはサイズラベルを外しお客様に渡しますが
ICONジャケットは渡せませんので至急作りなおして発送して下さい
前回もサイズラベルの付け間違いがあった

品質検査がずさんすぎます
もっとしっかり検査して下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 13:39:21に投稿されました
I received the items.
Unfortunately there are so many problems.
-About REPSOL jacket, L size label is put on S size jacket
L size jacket has S size label, these are opposite.
-ICON jacket has no pads on right elbow and left shoulder
Strong stain on part of back side

I will remove size labels for REPSOL and deliver them to my customers, but I cannot deliver ICON jacket so please urgently remake and send them. There was mistake in size label last time, too.

Quality is not controlled properly.
Please make sure to inspect more thoroughly.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 13:47:10に投稿されました
I received the item.
Unfortunately I found many problems at them.
As for jacket of REPSOL, size label of large is at the jacket of small size whereas
the label of small is at the jacket of the large size.
They are opposite.
I did not find a pad at right elbow and left shoulder of ICON jacket.
Solid spot is at part of back.

We hand out the REPSOL jacket to the customer by removing the size label.
However, we cannot hand out the ICON jacket. Would you make it again immediately?
I also had a mistake in the size of the label last time.

Your inspection of the quality is not appropriate at all.
We ask you to inspect much more strictly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。