Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Apr 2015 at 00:05
What day to do think you will be flying in to Honolulu?
It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.
Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa.
If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.
Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.
You should email him about your plans. His email is ××
I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news.
Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?
ホノルルにはいつ着きますか?
長く滞在されて、私達の住む島にも少なくとも3-4日滞在されて"本当の"ハワイを満喫されたら良いと思います。
予定をお知らせください。コンドミニアムを借りて私達みんなで一緒にワイカロアに滞在できますよ。
もし一週間ホノルルだけに滞在されるのであれば、夏の間はホテル代がとても高額なので、べットルームが何部屋かある大きなコンドミニアムが良いと思います。
ひろみさんはホノルルに住んでいるので何か良いアイデアがあるかもしれません。
ひろみさんに貴方の計画を伝えたら良いと思います。彼のeメールはxxxx。
私の母に結婚式の事を話しました。母も貴方と会えるのを楽しみにしています。そしてそのニュースをとても喜んでいます。
みゆきさんは準備の間、どなたかホテルで彼女を手伝える方がいるのでしょうか?
Reviews ( 2 )
Excellent!
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
ホノルルにはいつ着きますか?
長く滞在されて、私達の住む島にも少なくとも3-4日滞在されて"本当の"ハワイを満喫されたら良いと思います。
予定をお知らせください。コンドミニアムを借りて私達みんなで一緒にワイカロアに滞在できますよ。
もし一週間ホノルルだけに滞在されるのであれば、夏の間はホテル代がとても高額なので、べットルームが何部屋かある大きなコンドミニアムが良いと思います。
ひろみさんはホノルルに住んでいるので何か良いアイデアがあるかもしれません。
ひろみさんに貴方の計画を伝えたら良いと思います。彼のeメールはxxxx。
私の母に結婚式の事を話しました。母も貴方と会えるのを楽しみにしています。そしてそのニュースをとても喜んでいます。
みゆきさんは準備の間、どなたかホテルで彼女を手伝える方がいるのでしょうか?
corrected
ホノルルにはいつ着きますか?
長く滞在されて、私達の住む島にも少なくとも3-4日滞在されて"本当の"ハワイを満喫されたら良いと思います。
予定をお知らせください。コンドミニアムを借りて私達みんなで一緒にワイカロアに滞在できますよ。
もし一週間ホノルルだけに滞在されるのであれば、夏の間はホテル代がとても高額なので、ベッドルームが何部屋かある大きなコンドミニアムが良いと思います。
ひろみさんはホノルルに住んでいるので何か良いアイデアがあるかもしれません。
ひろみさんに貴方の計画を伝えたら良いと思います。彼のeメールはxxxx。
私の母に結婚式の事を話しました。母も貴方と会えるのを楽しみにしています。そしてそのニュースをとても喜んでいます。
みゆきさんは準備の間、どなたかホテルで彼女を手伝える方がいるのでしょうか?