Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 14 Apr 2015 at 00:05
What day to do think you will be flying in to Honolulu?
It would be nice to have you stay longer and fly to our island and stay at least 3-4 nights and enjoy the “real” Hawaii.
Let me know and I can rent a condo that we can all stay in in Waikaloa.
If you decide to stay only in Honolulu for a week, a large condo with several bedrooms is the best since hotels can be very expensive during the summer.
Maybe Hiromi has some ideas and can help since he lives there.
You should email him about your plans. His email is ××
I told my mom about the wedding and she is looking forward to seeing you and was very happy about the news.
Does Miyuki have someone in the hotel guiding her through the preparations?
ホノルルへ向けて旅立つのは何日ですか?
滞在を長くして、私たちの島にきて少なくとも3、4日泊して「本物の」ハワイを楽しんでもらえたらいいなあ。
みんなでワイカロアに泊まれるようコンドミニアムを借りるので、知らせてください。
もし1週間ホノルルだけに滞在することになったら、寝室が3、4室ある大きなコンドミニアムがベストですよ。夏はホテルがとても高くなるので。
ひろみなら、そこに住んでいるので何かアイデアがあるかもしれません。
ひろみにあなたのプランをメールしたらいいよ。メールアドレスは、XX
母にあなたの結婚の事を話したら会えるのを楽しみにして、結婚のニュースをとてもよろこんでいたよ。
みゆきは、ホテルで誰かに準備をあんなしてもらえるの?
Reviews ( 1 )
original
ホノルルへ向けて旅立つのは何日ですか?
滞在を長くして、私たちの島にきて少なくとも3、4日泊して「本物の」ハワイを楽しんでもらえたらいいなあ。
みんなでワイカロアに泊まれるようコンドミニアムを借りるので、知らせてください。
もし1週間ホノルルだけに滞在することになったら、寝室が3、4室ある大きなコンドミニアムがベストですよ。夏はホテルがとても高くなるので。
ひろみなら、そこに住んでいるので何かアイデアがあるかもしれません。
ひろみにあなたのプランをメールしたらいいよ。メールアドレスは、XX
母にあなたの結婚の事を話したら会えるのを楽しみにして、結婚のニュースをとてもよろこんでいたよ。
みゆきは、ホテルで誰かに準備をあんなしてもらえるの?
corrected
ホノルルへ向けて旅立つのは何日ですか?
滞在を長くして、私たちの島にきて少なくとも3、4日泊して「本物の」ハワイを楽しんでもらえたらいいなあ。
みんなでワイカロアに泊まれるようコンドミニアムを借りるので、知らせてください。
もし1週間ホノルルだけに滞在することになったら、寝室が3、4室ある大きなコンドミニアムがベストですよ。夏はホテルがとても高くなるので。
ひろみなら、そこに住んでいるので何かアイデアがあるかもしれません。
ひろみにあなたのプランをメールしたらいいよ。メールアドレスは、XX
母にあなたの結婚の事を話したら会えるのを楽しみにして、結婚のニュースをとてもよろこんでいたよ。
みゆきは、ホテルで誰かに準備を案内してもらえるの?
良いと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.
ご訂正頂き、レビューも頂いてありがとうございました。