Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Overseas transactions (Important article) Transaction of Serval involves ma...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , kanako0128 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by xyzxyz555 at 13 Apr 2015 at 20:04 1851 views
Time left: Finished

海外取引について(重要事項)
サーバルの取引は、重要事項(ワシントン条約、サイティス取得等)が多く含まれている。従って、日本語が理解出来る事が条件である。若しくは、同時通訳者がいる事(フリーの翻訳サイトは不可、なぜならば、きちんとした訳ではない))。
取引については、全て日本円で換算。こちらのからの返信は、日本語のみとなる。
※価格のみの問い合わせ、ディスカウント等には応じない。
※注意して下さい!
輸入代行に関しても、上記と同じ内容です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 20:08
Overseas transactions (Important article)
Transaction of Serval involves many important articles (Washington Treaty, CITIC acquisiotion etc). Therefore, understanding Japanese is a requisite. Or one must have a simultaneous translator (free translation site is not allowed because translation is not formal). All transaction is calculated in Japanese yen. Reply from our side is in Japanese only.
*We do not respond to inquiry just about price, no discount given.
*Attention!
Above apply for import agents as well.
xyzxyz555 likes this translation
kanako0128
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2015 at 20:34
regarding overseas regarding ( important)
Serval trading is including important matters ( such as Washington treaty, achieving cities)
Therefore, understanding English is the minimum requirement. Or, simultaneous interpreter is necessary. (Free translation service is not accepted as it is not reliable.)
Converting with Japanese Yen for all the transactions. Reply from us is only in Japanese.
※We won't take any enquiry only about price, or discount.
※Be aware!
The same as above will apply to import agencies.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime