Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 全然大丈夫ですよ 気にしないで下さいね また注文したい時が来たらいつでも言って下さい 私からも1つお詫びがあります 先日注文して頂いた商品のうちAAAが仕...

この日本語から英語への翻訳依頼は commanderwhite さん masa3669 さん shintaro_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

scoopstarによる依頼 2015/04/13 15:31:59 閲覧 8356回
残り時間: 終了

全然大丈夫ですよ
気にしないで下さいね
また注文したい時が来たらいつでも言って下さい
私からも1つお詫びがあります
先日注文して頂いた商品のうちAAAが仕入元で在庫切れしていた様で今改めて他の店に在庫を確認している所です
在庫があった場合でももう数日は発送まで時間が掛かりそうです
他の商品は既に手元にあるのでお急ぎなら先にこれらの商品を先に送りますか?それとも全て揃ってからお送りしますか?
またどの様にすれば良いか教えて下さい

commanderwhite
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:43:03に投稿されました
It's all right.
Please don't bother about it.
Should an occasion occur that you want to order again, you can tell us anytime.
We also owe an apology to you.
One of the products you ordered a few days ago, AAA, was out of our stock; now, we are checking other stores' stock.
Even if they have the product, it would take days to dispatch.
Nevertheless, we have all other products you ordered. Should we send them first, that is, if you are in a hurry? Or should we wait for the remaining product before we send them?
Please inform us of your preferred choice.
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:45:45に投稿されました
It is alright.
Don't worry about that.
Let me know if you want to order anything.
I have to apologize to you, too.
I am asking for the stock of the good from AAA you ordered the other day to other stores, since it is out of stock now.
It will take more days to ship if its stock is available.
I will send these goods which are available first if you want them in a hurry.
Please let me know what should I do.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 15:44:10に投稿されました
I don't mind at all, please don't worry about it.
Whenever you feel like ordering, please feel free to contact me.
There is one thing I need to apologize about.
For the AAA among your order the other day, our supplier seems to have been run out of stock and we are now contacting other suppliers for stock.
It may take a few days until shipping even if we do find the stock elsewhere.
All the rest of the products are ready to be shipped. If you are in a hurry, we could send these first, or would you prefer them to be shipped all together when we find the stock?
Please advise. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。