[Translation from Japanese to English ] Improvement plans 1. In the future we will make sure to explain characterist...

This requests contains 195 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , qbey ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by caballo at 11 Apr 2015 at 21:57 729 views
Time left: Finished

改善案
1、今後は商品毎に商品の特性・ブランド・メーカー・包装方法・使用方法や説明書の有無などを必ず記載します。
すべてお客様のためです。

2、まず、配送方法も見直します。時間のかかる配送方法は避け、なるべくお客様が満足いただけるように航空便を使い発送致します。
そして、お客様がお求めになった商品と異なった商品は絶対に販売しません。
出品する際に専属の検品担当者を用意し動作確認もして販売致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:12
Improvement plans
1. In the future we will make sure to explain characteristics of the item, brand, manufacturer, packing method, how to use it and whether it comes with instruction manual for each item. These are all for serving customers.

2. Firstly, we will review our delivery method. We will avoid delivery method which takes time, we will use air freight as much as possible to satisfy our customers.
Also, we will never sell items which does not match the item customer requested.
We will have dedicated inspection staff for listing, and we will check operation before selling.
caballo likes this translation
qbey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2015 at 22:28
Improvement Plan

1. From now on we will always indicate the availability of any product description, information on the brand, manufacturer, how it is packaged, how to use the product and instructions.
2. Firstly, we will review our shipment measures. In order to have our customers be satisfied as much as possible, we will avoid time consuming shipment measures and will use air couriers to make the quickest delivery possible. Also, we will never sell any products that has not been bought by the customer. When sending our product to the exhibition, we will allocate our exclusive inspector who will check and confirm the product’s operation when selling.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime