[日本語から英語への翻訳依頼] 親切な対応ありがとう。 Mサイズを注文していた当社のお客様には了解を頂いた上でサイズラベルを外して発送しています。 従ってあらたにMサイズを送らなくても大...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん pupal さん nahoko_o_attey さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

odomo101による依頼 2015/04/11 18:58:16 閲覧 1188回
残り時間: 終了

親切な対応ありがとう。
Mサイズを注文していた当社のお客様には了解を頂いた上でサイズラベルを外して発送しています。
従ってあらたにMサイズを送らなくても大丈夫です

ICON DAYTONAに関して内部のデザインが違ってました
こちらから送った画像では赤の生地でトランプのラベルが貼ってあるのですが
到着した商品はラベル無しで黒一色でした
また DUCATI2011年モデルでは各サイズによって違うラベルが貼ってあり
インナーがあるものと無いものがありばらばらでした。

もう少し品質に注意して下さい

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 19:17:35に投稿されました
Thanks for your kind arrangement.
For our customer who ordered M size, we removed label before sending upon agreement from them.
Therefore you don't need to send M size again.

ICON DAYTONA internal design was not correct.
On the image I sent to you, it was red fabric with playing cards label, but the one received was all black without label.
Also, there were different labels on each size for DUCATI20011 model, and some had inner and some didn't.

Please be little more careful about quality.
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 19:09:05に投稿されました
Thank you for your kind attitude
I shall send item without size tags ( I received permission of client who ordered M size)
So, it is not necessary to send M size again.
Inner design of ICON DAYTONA differs.
On the picture I sent, on the red cloth there is a label with cards, but on the item I received,
there is no label and color was only black.
In Ducatti 2011 collection, there are different labels ( it depends on size), and there is types with inner and types
without it,
Please, check the quality of items better.
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/11 19:15:46に投稿されました
I appreciate your kind response.
To our customers who ordered M size, we sent items without the label of size with your agreement.
So you don't need to send us M size item again.

The inside design of ICON DAYTONA was different.
The image we sent shows it's red material with a trump label but the item we got was black color without label.
And also 2011 model of CUCATAI had different labels with each size and they were random like some of them didn't have inner wear.

We suggest you should be careful about quality of your items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。