Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Apr 2015 at 16:40

English

“11. Ordering herein defendant Pineda and defendants spouses Duques to pay jointly and severally the sum of P50,000.00, plus 10% of the sums awarded to plaintiffs by way of reasonable attorney’s fees; and
“12. Both defendants to pay the costs.
“SO ORDERED.”[3]
In time, petitioners appealed the decision to the Court of Appeals.[4]
On September 18, 1992, respondents Nelson and Mercedes Bañez filed with the Court of Appeals a motion for execution pending appeal.[5] On April 27, 1993, the Court of Appeals denied the motion for lack of merit.[6]
On May 20, 1996, the Court of Appeals promulgated a decision, the dispositive portion of which reads:

Japanese

「11.被告人のピネダと被告人の配偶者デュケーに,共同で合計P5万,そして原告の弁護士費用の10%を支払うことを命ずる。
 そして
 12.両被告人が経費を支払うこと。」
「そのように命ずる」
[3] 後に,原告は上訴した。
[4]1992年9月18日,被告人ネルソンとメルセデス・バネスは,係争中の判決の執行に対して上訴審に申し立てをした。
[5]1993年4月27日,上訴審は審議に値しないとして申し立てを却下した。
[6]1996年5月20日,上訴審は採決を下した。判決は以下の通り。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 12 Apr 2015 at 08:39

original
11.被告人のピネダ被告人配偶者デュケーに,共同で合計P万,そし原告の弁護士費用の10%を支払うことを命ずる。
 そして
 12.両被告人が経費を支払うこと。
そのように命ずる
[3] 後に,原告は上訴した。
199218日,被告人ネルソンメルセデス・バネスは,係争中の判決の執行に対して上訴審にし立てをした。
199327,上審議に値しないとして申し立てを却下した。
199620日,決をした。判決は以下の通り。

corrected
11.被告人のピネダおよび被告人たる配偶者デュケーに,連帯して合計P5万,加え合理的な弁護士費用として原告に与えられる金額10%を支払うこと
 また
 12.両被告人が法廷経費を支払うことを命ずる
そのように命じられた[3]
後に,原告は同判決を控訴裁判所に上訴した。[4
1992918日,被告人ネルソンおよびメルセデス・バネスは,執行停止上訴の命令提出した。[5
1993427、控裁判所メリットがないとして申を却下した。[6
1996520日,裁判所決を公表した。判決の決定的部分は以下の通り。

nahoko_o_attey nahoko_o_attey 12 Apr 2015 at 08:43

添削していただきありがとうございます。しっかり見直させていただきます。

Add Comment