Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day! We send a list where the element of the drug is listed. What kind...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , pupal ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Apr 2015 at 16:39 4227 views
Time left: Finished

こんにちは
薬の成分表を送ります。
薬の輸入に関する書類は何が必要ですか?
こちらからは成分表、オリジナル、B/L、請求書、パッキングリストの5点を送るつもりです。
コンサイニーは以前メールで送ってもらった方でよろしいですか?

今、税関に製造工程表をチェックしてもらっています。
薬の輸出書類作成、コストの計算も今しているところです。

ベトナム大使館からビザがおりるのに時間がかかりそうです。
分かり次第連絡します。
スケジュールの方も分かり次第すぐに連絡します。
ベトナム大使館次第です。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:51
Good day!
We send a list where the element of the drug is listed.
What kind of documents for import of the drug do you need?
We will send the list where the element of the drug is listed, original item, bill of lading invoice and packing list, which are 5 in total.
Is consignee the person whom you let us know by e-mail before?

The customs is checking the process list of manufacturing.
We are drawing a document for export of the drug and calculate the cost.

It seems that it takes time that the visa is issued from the Vietnamese Embassy. We will contact you as soon as we find it.
We will also let you know the schedule as soon as we find it.
It depends on this embassy.
pupal
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2015 at 16:50
Hello!
I am sending you ingredients list for medicine.
What kind of documents do they need to import medicine?
From my side, I can send 5 docs:
- ingredients list
- original
-B/L ( Bill of Landing)
- Invoice
- packing list

Can I use consignee name you sent me in last mail?

At the moment, Custom is checking production process list.
Now I am preparing export documents for medicine and cost calculation.
It takes time to get visa from Vietnam embassy.
I shall keep you updated about it.
I shall inform you about schedule when I shall know about it.
Vietnam embassy too.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime