[英語から日本語への翻訳依頼] MixpoはOmnicom Digital CEO Jonathan Nelson氏がAdweekに語った言葉を引用した「分析結果や広告サーバーと連結した...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん serenity さん a-nii さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/09 10:52:19 閲覧 3406回
残り時間: 終了

Study: More advertisers will choose Facebook video over YouTube this year

More marketers will use Facebook video for their ad campaigns than YouTube this year, according to a study released today.

The report, “The State of Video Advertising: Facebook’s Rise to Dominance,” was published by Mixpo, a company that helps publishers with their advertising plans. It said that this year, 87 percent of respondents to the survey said they planned on running video ads on Facebook, compared with 81.5 percent on YouTube.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 15:28:46に投稿されました
調査報告書:動画広告を今年行う広告主の多くは、YouTubeよりもFacebookを選ぶだろう

本日発表の調査報告書によると、マーケティング担当者の多くは、今年広告キャンペーンを張る際YouTubeよりもFacebookを選ぶだろうとしている。

「動画広告の状況:Facebookの台頭に伴う優位性の獲得」と題したこの報告書は、出版社に対して広告プランを提案する会社、Mixpoが発行している。報告書によると、調査回答者の87%が今年Facebookに動画広告を掲載すると答えたのに対し、YouTubeは81.5%だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 11:35:33に投稿されました
スタディ:今年は、より多くの広告主がYoutubeよりFacebook Videoを選ぶ年になる

今日発表のレポートによると、今年は、多くのマーケターが自社の広告キャンペーンのためにFacebook Videoを利用するということだ。

宣伝主の広告プランを支援する会社Mixpoが「The State of Video Advertising: Facebook’s Rise to Dominance」というレポート発表した。それの調査回答によれば、今年は87%がFacebookを利用する計画であるとし、Youtube81.5%だった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

Last year, for the first time, Facebook surpassed YouTube in overall video views. Now, says Mixpo, marketers will join everyday users — whose video posts on Facebook grew 94 percent in the U.S. year over year — in their preference for Facebook video.

Yet even as advertisers will be turning more to Facebook than YouTube this year, Mixpo argued, their use of social as a marketing platform doesn’t match the way everyday people use social.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 16:44:03に投稿されました
昨年、Facebookは初めて全動画再生回数でYouTubeを上回った。Mixpoによると、これでマーケティング担当者は、よりFacebookに動画を投稿することになり、動画投稿数が米国で前年比94%伸びているFacebookを毎日利用しているユーザの仲間入りを果たすことになる。

しかし、広告主の多くが今年YouTubeよりもFacebookを利用する予定でいるにもかかわらず、広告主のマーケティング戦略のためのソーシャルメディアの使い方と、毎日利用しているユーザのソーシャルメディアの使い方は違うとMixpoは主張している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 17:14:33に投稿されました
昨年、初めて全体的な動画閲覧数でFacebookがYouTubeを抜かした。Mixpoは、マーケティング関係者が一般ユーザーに追随し、Facebook Videを利用するだろうとしている。Facebookに投稿された動画は前年比で94パーセントの伸びがあるのだ。

Mixpoは、マーケティング関係者がYouTubeよりFacebookを利用する様になるにもかかわらず、彼らのソーシャルメディアのマーケティングプラットフォームとしての利用方法が一般的ユーザーの利用方法とマッチしていないと指摘する。
★★★★☆ 4.0/1

“Even though over 80 percent of our respondents considered social advertising to be important or very important,” Mixpo wrote, “we’re still seeing a disproportionately low percentage of digital budgets going toward social compared to how much time users are spending in social (almost half of our respondents spend less than 10% of their digital media budget in social).”

The conclusion? That video advertising may help “close that gap.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 18:45:42に投稿されました
Mixpoの報告書によると、たとえ80%以上の調査回答者がソーシャル広告を重要、もしくはとても重要視していたとしても、ユーザがソーシャルメディアに費やす時間に比べ、ソーシャルメディアに充てられるデジタルメディア予算の割合は依然低く差がある、としている (調査回答者のほぼ半分は、デジタルメディア予算の10%足らずしかソーシャルメディアに充てていない)。

で、結論は?その動画広告で、「その差を縮める」ことができるかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
serenity
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/09 17:30:40に投稿されました
「80パーセントの回答者が、ソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザーがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、不相応に低い割合のデジタル関係予算がソーシャル広告に当てられている(ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている)。」とMixpoは書いている。

結論は? 動画広告がその隔たりを埋めることが出来るかもしれない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

At the same time, Facebook’s knowledge about its users’ behavior may well be its biggest advantage over YouTube. Mixpo noted that Facebook ad retargeting works across multiple devices “without dependency on third-party cookies that expire or get deleted.” As well, Facebook offers “true attribution based on view through and/or click-through,” even on mobile. And, while Facebook understands its users, it doesn’t pass personal information about them to advertisers, “eliminating liability for privacy protection.”

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 12:11:05に投稿されました
それに加え、Facebookのユーザの行動を把握している点が、恐らくYouTubeに比べ一番勝っている点だと言えるかもしれない。Mixpoの報告書によると、Facebookの広告は、期限付きや削除されてしまうサードパーティーのクッキーに頼ることなく、様々なデバイス向けに再訪を促すリターゲティング手法をとっている、とある。しかもFacebookは、たとえモバイルでも広告の貢献度をビュースルーおよび/またはクリックスルーに基づき正当に評価している。また、Facebookは、ユーザを把握している一方で、ユーザの個人情報等は広告主に提供せず、プライバシー保護の観点から義務を果たしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
a-nii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 00:29:03に投稿されました
同時に、ユーザの行動をFacebookが熟知しているということはYoutubeに対する最大の利点となりうるだろう。Mixpoによると、Facebookの再ターゲッティング広告は、「終了、あるいは除去されてしまうサードパーティーのクッキーに頼ることなく」複数のデバイスを横断して機能する。また、Facebookは「視聴及び、クリックに基づいた真の属性」を、携帯電話を通じたものにさえ提供するのである。さらに、Facebookは自身のユーザを理解している一方、個人情報を広告主に渡し、「プライバシー保護における責任を放棄する」ようなことはしない。
★★★★★ 5.0/1

In the study, Mixpo quoted Omnicom Digital CEO Jonathan Nelson as having said to Adweek, “When you have that much known information, tied to analytics and an ad server, you can start doing messaging in a way no one’s ever done before. That’s marketing nirvana.”

Facebook did not respond to a VentureBeat request for comment.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 13:08:40に投稿されました
MixpoはOmnicom Digital CEO Jonathan Nelson氏がAdweekに語った言葉を引用した「分析結果や広告サーバーと連結した確かな情報があれば、これまでにない方法でメッセージを送ることができるのです。それこそマーケティング天国です。」

FacebookはVentureBeatのコメント要請には応じなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a-nii
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/10 00:37:53に投稿されました
その調査において、MixpoはOmnicom DigitalのCEOであるJonathan Nelson氏がかつてAdweek誌に語った以下の文を引用している。「あなたがよく知る情報が分析論や広告のサーバに結び付けられているなら、誰もかつてやったことのない方法でメッセージを発し始めることが出来るのです。それこそがマーケティングの涅槃(到達点的な比喩)なのです」。

FacebookはVentureBeatに対してコメント返しをすることはなかった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/04/07/study-more-advertisers-will-choose-facebook-video-over-youtube-this-year/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。