[Translation from Japanese to English ] Basic step of teaching Skill required As things do not go smoothly such as ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , serotonin ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by 9a9a9a9a at 08 Apr 2015 at 14:52 1941 views
Time left: Finished

教え方の基本ステップ
必要スキル
「思ったようにいかない」 「なかなか成長してくれない」 「相手に説明が伝わらない」 など、上手くいかないからこそ、教える側は悩み、苦しみ、そして考えます。
「なぜだろう?」 「どうすればよいか?」 などを悩み、苦しんでいる時ほど、人は学ぶ。
壁にぶち当たり、悩んでいるからこそ問題意識が明確になり、吸収力も高まる。

モノの出来栄え(作業完了)のポイントが明記されている
作業のポイント(急所)が写真で具体的に明記
過去トラ(不具合)より作業全体の注意点を記載

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:12
Basic step of teaching
Skill required
As things do not go smoothly such as
"Things do not work well", "They do not grow soon", "We cannot get our message across", those who teach have a hard time and consider it.
When we face a hard time such as "Why" and "What should we do?", we learn. As we face a problem and have a hard time, we are more conscious of the problem and learn more.

The point of completion of the item is listed.
The point of the work is shown in the picture clearly.
The point we should pay attention to in the whole work rather than the trouble in the past must be listed.
9a9a9a9a likes this translation
serotonin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 15:44
Basic steps of education
Necessary technologies
"Not well like ideas.", "Seldom grow.", "The explanation is not being passed to the other party." Such as scratching its head, is painful and I guess I don't teach was doing very well.
"Why?", "How should I do?" and obsess people will actually learn on the back.
Because of against the wall or they are worrying, come into focus on problems Critical mind and, buffering capacity will also increase.

Performance of a product of (Job done,) specified points.
Points of the operation (Vital point) is specifically specified as a picture of concrete examples of what.
A word of caution on static total work than past (Error) is specified.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime