Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for contacting me. You might not believe this, but our s...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , gelito_111379 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 08 Apr 2015 at 14:49 1014 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
信じてもらえないかもしませんが、本当に梱包中にスタッフが落として壊れてしまいました。
私は誠心誠意ebayに取り組んでいますし
お客様に満足してもらうように精進しています。
誓って嘘はついていません。
そんな事はしません。
あたなをがっかりさせてしまったうえに
私も$3000のレンズを失いました。
本当にショックです。

私はあなたに$100の迷惑金をお支払いするつもりです。
評価を変更して頂けませんか?

あなたには迷惑をかけた事心よりお詫び申し上げます。

gelito_111379
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 14:58
Thank you very much for contacting me.
You might not believe this, but our staff really dropped and damaged the product during packaging.
I am working on it wholeheartedly and I devote myself in satisfying a client such as you.
I swear I am not lying and I won't do such a thing.
On top of you being disappointed, I also lost a $3,000 lens.
I am really in shock.

I intend to pay you a $100 for the inconvenience.
Can you kindly change the rating?

I am deeply sorry for causing you any inconvenience.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 14:59
Thanks for your message.
You may not believe this, but actually my staff dropped and broke it while packing.
I sincerely work on eBay and am trying hard to satisfy my customers.
I swear I am not lying.
I never do such thing.
I disappointed you and lost lens worth $3000.
I'm really shocked.

I intend to pay you $1,000 for causing you an inconvenience.
Will you please change your feedback?

I deeply apologize for causing you an inconvenience from my heart.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime