Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] If you would like, I would accept the returning. I will refund you as soon ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by chikahiro at 08 Apr 2015 at 00:41 1723 views
Time left: Finished

私はあなたが希望をするなら返品を受け付けをするでしょう。返金は商品到着後にすぐに行います。あなたに迷惑をかけて申し訳ない。しかし、私は商品をエアーパッキングで厳重に包みました。商品は一度税関で開封をされあとに雑に梱包された可能性があります。また、配送業者の問題かもしれないので写真をいただけますか?また配送業者に配送の問題点を指摘したいのであなたから私が送る書類を配送業者に出していただくことは可能でしょうか?もし、あなたから書類を提出していただけるなら保険の適用ができます。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 00:47
If you would like, I would accept the returning.
I will refund you as soon as the item arrived.
I'm sorry for this inconvenience caused you.
I wrapped the item with air packings well. It might have been opened once at the custom and wrapped very poorly.
It might bhave been the problem of the shipping company, so could you please send me a picture?
I would like ti point out the problems of shipping, so is it possible for you to submit the documents that I send you?
If you can submit them, it can be covered with the insurance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 00:46
If you request, I will accept return. I will make refund immediately after receiving the item. Sorry for causing you an inconvenience. However, I thoroughly packed the item with air cushion. There is a possibility that the customs opened the item once and roughly packed again. It may be a problem caused by the courier company, so will you check the photo? I'd like to point out the issue in delivery to the courier company, so will you send the document I send you to courier company from your side? If you submit the document, insurance cover it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime