[Translation from Japanese to English ] Ms. ○, could you make a template of the request form based on this document? ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , pandivore ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by m226048222 at 08 Apr 2015 at 00:00 1909 views
Time left: Finished

○さん、この帳票を参考にして依頼伝票の様式を考えてくれないか。
社長報告の資料について、私はこんなストーリーを思っているけど貴方だったらどうするかね。
○君、至急この部品を箱の中に入れてくれ。
来週から出張で不在なんだけど、この集計誰か代わってくれる人はいないかね。

A組になった人は、1枚の絵を渡しますので前に出て来て下さい
渡した絵は、ペアの人に見せないように、隠し持っていて下さい

言葉だけで相手に伝える言い方のサンプル
後で確認する
これでも正確に伝わりません!

小さな変化の積み重ね

noak
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 01:26
Ms. ○, could you make a template of the request form based on this document?
I am thinking this story regarding the data on the report of the president. What would you do?

Mr. ○, could you put this parts in the box immediately?
I will be on the business trip from next week. Could anyone sum this up for me?

If you are in group A, please come forward to receive a picture.
Please do not show the picture to your partner.

The examples of the way to explain only with words.
I will check later.
Like this they won't understand you correctly.

A pile of the small changes.
m226048222 likes this translation
m226048222
m226048222- about 9 years ago
ありがとうございました
pandivore
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2015 at 02:01
O-san, Would you please design the form in the request slip based on this form?
Actually, I am planning to use something like this as a document for reporting to the director, however, if you were me, what would you do?

O-kun, please put this part into the box immediately.
From this week, I will be on a business trip so, I won’t be at the office. Can anyone do this totalization for me?

I will give one picture to anyone who is assigned into group A, please step forward.
Please hide the picture so that your pair cannot see it.

Example of a speaking style that use only words to communicate with your opponent.
will confirm later
Even this cannot provide precise communication!

accumulation of small changes
m226048222 likes this translation
m226048222
m226048222- about 9 years ago
助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime