Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO– 開催日:2015年3月26日(木) 時間:開...

This requests contains 1053 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , kkmak , guaiyetta , souyou ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 07 Apr 2015 at 14:27 3570 views
Time left: Finished

【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


開催日:2015年3月26日(木)
時間:開場 18:00 / 開演 19:00 / 終演 22:00
会場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東区新木場 2-2-10)
チケット料金:3,500 円(税別/ドリンク別、オールスタンディング)
主催:Ustream Asia 株式会社

souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:46
【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


開幕日:2015年3月26日(星期四)
時間:開場 18:00 / 閉演 19:00 / 終演 22:00
會場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東區新木場 2-2-10)
門票價格:3,500 日元(不含稅/酒水另算,ALL STANDING)
主辦:Ustream Asia 株式會社
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:46
[東京] Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


日期:2015年3月26日(星期四)
時間:開門18:00/開演19:00結束22:00
地點:STUDIO COAST(Yubinbango136-0082東京江東區新木場2-2-10)
門票費:3,500日元(不含稅/飲料另收費,全部企位)
贊助商:USTREAM亞洲有限公司
nakagawasyota likes this translation

■チケット
東京女子流も出演!
そして、中江友梨が参加のHIPHOPユニット「サ上と中江」の初ステージも追加決定!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
来場者には期間限定で、LIVE映像の一部のアーカイブ視聴権をプレゼント

2/28(土)朝10:00より一般プレイガイド販売スタート!

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:38
■門票
TOKYO GIRLS' STYLE也將參與演出!
此外,中江友梨所參加的HIPHOP團體「Sa上與中江」將追加首次登台表演!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
將贈送來場者於期間限定內,可觀賞LIVE影片部分資料庫收看權

2/28(六)早上10:00起於售票網開始普通販售!
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:17
■門票
TOKYO GIRLS' STYLE將參與演出!
此外,也決定追加中江友梨所加入的HIPHOP團體「sauetonakae」的初登台!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
前來會場的觀眾將獲贈部分LIVE影像檔期間限定收看權

2/28(六)上午10:00起一般票券開始售票!
mori-mori
mori-mori- over 9 years ago
■門票
TOKYO GIRLS' STYLE將參與演出!
此外,也決定追加中江友梨所加入的HIPHOP團體「sauetonakae」的初登台!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
前來會場的觀眾將獲贈部分LIVE影像檔期間限定收看權

2/28(六)上午10:00起於一般售票端點開始售票!
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:36
■門票
TOKYO GIRLS' STYLE也將出演!
並且,中江友梨參加的HIPHOP團體“SA上和中江”的初次舞台公演也決定追加!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
向來場者贈送期間限定的LIVE影像一部分的A-KAIBU視聽權限

2/28(六)上午10:00起一般PLAY GUIDE發售開始!
nakagawasyota likes this translation
kkmak
kkmak- over 9 years ago
■門票
TOKYO GIRLS' STYLE也將出演!
並且,中江友梨參加的HIPHOP團體“SA上和中江”的初次舞台公演也決定追加!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
向來場者贈送期間限定的LIVE影像一部分的A-KAIBU視聽權限

2/28(六)上午10:00起一般售票處發售開始!

【イープラス】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【チケットぴあ】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo!チケット】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:39
[Eplus]
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
[門票Pia]
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
[Yahoo!門票]
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:48
【EPLUS】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【檢票處】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo!門票】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:47
[Eplus]
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
[Ticket Pia]
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
[Yahoo! Ticket]
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
nakagawasyota likes this translation

【パスマーケット】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD販売情報】
当日会場にて、対象商品をご購入の方に、会場特典をプレゼントいたします。

■対象商品
3月11日発売ニューシングル
「Stay with me」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

guaiyetta
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:49
[Passmarket]
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

[CD販賣信息]
當天在會場購入指定商品的顧客, 可以獲得會場禮品.

指定商品
3月11日發售新單曲
"Stay with me"
(Type-A, Type-B, Type-C中任何一種均可)
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:47
[Pass market]
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

[CD銷售信息]
在會場購買對象商品,會有會場特典作為禮物。

■對象商品
3月11日發行的新單曲
“Stay with me”
(A型,B型和C型的任何一種)
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:49
【passmarket】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD銷售資訊】
當日會場,購入對象商品的人員,贈送會場特別禮物。

■對象商品
3月11日銷售新單曲
「Stay with me」
(Type-A、Type-B、Type-C其中任何一個均可)

■会場特典
「Stay with me」の非売品B2サイズ告知ポスター(ランダムでメンバー直筆サイン入り)
※CDを1枚ご購入につき、ポスターを1枚差し上げます。
※ポスターの特典は先着となります。

■注意事項
※特典は数に限りがございます。無くなり次第、プレゼントは終了となります。
※商品は数に限りがございます。予定販売数量に達し次第、販売を終了いたします。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:09
■會場特典
「Stay with me」之B2 Size非賣品宣傳海報(隨機附上任一成員之親筆簽名)
※每購買1張CD,即贈送1張海報。
※海報特典採先來後到制贈送。

■注意事項
※特典數量有限。贈完活動即終止。
※商品數量有限。達預定販售數量時終止販售。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:28
■會場特典
「Stay with me」非賣品B2通告海報(隨機成員親筆簽名)
※每購入1張CD贈送1張海報。
※海報特典先到先得。

■注意事項
※特典數量有限。送完為止。
※商品數量有限。達到預定發售數量即停止發售。
nakagawasyota likes this translation

※当日会場でのお支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 15:04
※當日於會場僅限現金消費。不接受信用卡等之付費方式,敬請見諒。
※一概不接受已購入商品之退貨,敬請見諒。瑕疵品可作交換。
kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 07 Apr 2015 at 14:54
*當日會場的支付方法僅限現金。不接受信用卡等其他支付方法。
*購入商品無法退款。可交換不良商品。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime