Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定! ※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は leon_0 さん raidou さん souyou さん coro777 さん wenliu333 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:12:55 閲覧 2069回
残り時間: 終了

倖田來未15th記念"お宝くじ"開催決定!

※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、
主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:45:30に投稿されました
幸田来未15th纪念“抽奖”举办决定!

*请观众自行承担当天交通费·住宿费。另外,由于活动的中止·延期,主办方不承担赔偿旅费。
不根据指示行动的情况下,我们可能拒绝您的参加。由于不根据指示而导致的混乱或事故,主办方不承担一切责任。
*严格禁止中奖者将中奖权利在任何情况下(包括急病和工作等原因)向他人转让/拍卖。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:04:27に投稿されました
幸田来未15th纪念"抽奖"开幕决定!

※当日的交通费和住宿费等由客人自行承担。而且,活动中止或延期的时候,不补偿旅费。
不遵循指示,谢绝入场。不遵循指示引起的混乱或事故,主办方不承担任何责任。
※禁止以任何理由(含疾病和工作)将获选权利转让给他人/拍卖等出售行为。
wenliu333
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:19:30に投稿されました
KUMI KODA 15th纪念"抽奖"活动决定召开!
※当天的交通费・住宿费等由各自负担。注意、活动中止・延期时的旅费等不做补偿。
不听指挥会有谢绝参加等情况。不听指挥而引起的混乱、事故、本主办单位不负一切责任。
※当选权利不论什么理由(包括急病或工作等)都不得转让他人/拍卖出售。

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。

【♦賞に関してのご注意】
※応募画面の最後にカレンダー壁紙が提示されますので、保存して壁紙としてご利用ください。
※壁紙保存は、1シリアルに付き、1回の壁紙保存が可能です。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:47:37に投稿されました
*请勿将使用有人物、照片、名人肖像、企业·商品LOGO等含有著作权、肖像·出版权、商标权等其他各种权利的个人制作应援物品(应援板等)带入会场。
*当日可能会有官方摄影。可能会将现场观众拍入其中,请谅解。

【有关♦奖的注意事项】
*应募画面最后会显示日历壁纸,可当做壁纸保存使用。
*关于壁纸的保存,每1串行可保存1次。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:02:48に投稿されました
※请不要将,人物、照片、名人的肖像、企业・商品口碑等的著作权、肖像・公开权、商标权及其他的各种权利侵害的内容和自己制作的支援商品(Board等)带入会场使用。
※当天有摄影的可能性。有可能会拍摄到各位顾客,在此请须知。
【♦关于奖品的注意事项】
※应征的画面的最后一页的挂历壁纸需要提示,请保存壁纸并使用。
※壁纸保存,1系列的是连串的,可以一次的壁纸可以保存。

1シリアルで2回目以降の壁紙保存はできませんので予めご了承ください。


【お問い合わせ先】
0570-064-414(平日のみ11:00-18:00)

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:48:17に投稿されました
1串行不能保存2次以上,请谅解。

【询问】
0570-064-414(仅限工作日11:00-18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:17:42に投稿されました
请注意,同一个串不能二次保存壁纸。


[联系我们]
0570-064-414(周一至周五11:00至18:00)
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:05:58に投稿されました
请注意每一串行2次以后的壁纸不能保存。
【咨询处】
0570-064-414(限工作日11:00-18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。