[Translation from English to Japanese ] How come there is no hatch/door to the battery compartment? Do you have such ...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ibimari ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 07 Apr 2015 at 10:42 2617 views
Time left: Finished

How come there is no hatch/door to the battery compartment? Do you have such for sale? If so, how muche does it cost?
If the buyer cannot complete the transaction, could you let me know please? Also, is the filter image the standard drop-in or the CPL? Also, does this lens come complete with 2x case keys, lens strap and 5 or 6 coloured drop-in filters? It seems to be pretty much complete to me, so if it's not been paid for, I would buy it from you privately (if you offer that option).

I'm annoyed I missed the auction, but someone bought one of the best benchmark Minolta G lenses. It may be listed as an APO, but it has the same optics to the APO HS G so in fact should be an APO G even though it's title is APO.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 11:13
なぜバッテリーに仕切りのハッチもしくはドアがないのですか?
セールしているものはありますか?あるとしたらおいくらですか?
バイヤーが取引を済ませない場合は教えていただけますか?
それと、このフィルターの写真のCPLはドロップインもしくはスタンダードのものですか?
それと、このレンズは2xの鍵、レンズストラップ、5,6くらいの色のついたドロップインフィルターもついてきますか?
わたしにはこれが完全版のように見えるので、もしまだ支払いがされていないようであれば、是非個人的にあなたから購入をしたいと思っています。(もしそのオプションをオファーできるのであれば)

オークションを逃してしまいすごくイライラしているのですが、どなたかがbenchmark Minolta G のレンズを購入しました。
おそらくAPOとして出品されていたのでしょうが、
APO HS Gと同じ光学だったので、実際、APOと記載されていたとしてもAPO Gであるべきです。


★★★☆☆ 3.0/1
ibimari
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 07 Apr 2015 at 11:18
どうして電池収納部へのハッチ/扉がないのでしょうか?
あなたは販売のためそれと同様のものを提供できますか?もしそうなら、料金は幾らかかりますか?
購入者が取引を成立させない場合は、私に知らせていただけますか?
また、フィルタ画像は、標準的なドロップインまたはCPLですか?
さらに、このレンズは2倍のケースキー、レンズストラップと5または6色のドロップインフィルターを完備していますか?
私にはかなり完全であるように思えますが、もし支払いが完了していないのであれば、
(あなたが他の方法を提供してくれるのであれば)、私は個人的にあなたからそれを買うでしょう。私はオークションを逃し残念だけど、誰かが最高のベンチマーク ミノルタGレンズの1買いました。それは、おそらくAPOとして表示されて、そ表示がAPO ではなくAPO Gにする必要があります、実際は、APO HS Gに値するオプティクスを備えています。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime