[日本語からフランス語への翻訳依頼] 返信をありがとう。 小さいものでも了承します。代替えを受けてくれてありがとう。 破損したワイングラスの写真を添付します。 私の電話番号は0000ですが、私...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hashimocchi さん opium1122 さん asamihori さん cabbagetyf さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

espaldaによる依頼 2015/04/06 20:30:28 閲覧 2379回
残り時間: 終了

返信をありがとう。
小さいものでも了承します。代替えを受けてくれてありがとう。
破損したワイングラスの写真を添付します。
私の電話番号は0000ですが、私はフランス語を話すことができません。
(メールは翻訳していただいています。)
日本の郵便局からの電話でしたらもちろん受け取ることは可能です。
他に不明点があればご連絡ください。
誠意ある対応に感謝します。
引き続きよろしくお願いいたします。

hashimocchi
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/06 21:07:06に投稿されました
Monsier,Madame
Merci de me répondre et acceper un échange des verres. Peu importe que ce soit petites.
Vous trouvez ci-joint le photo du verre brisé.
Mon numéro de téléphone est 0000,cependant je ne peux pas parler le français.
Une autre perssonne a traduit votre e-mail.
Évidemment on peut m'avoir au téléphone de la poste.
S'il y a quelques points équivoques,vous pouvez me contacter.
je vous rémercie de me faire face sérieusement.
Je me recommende à votre bienveilance.
Cordialement
opium1122
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/06 20:57:28に投稿されました
Merci pour votre réponse.

J'accepte une petite taille.
C'est vraiment gentil d'accepter l'échange.
Ci-joint la photo du verre cassé.

Mon numéro de téléphone, c'est ...... pourtant je ne parle pas le français.
( On a traduis mon texte du japonais en français)
Je peux répondre sans problème au téléphone de la poste japonaise.

S'il y a d'autres questions, n'hesitez pas à me contacter


Encore une fois, je vous remercie de votre gentillesse.

Cordialement.
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
opium1122
opium1122- 約9年前
...のところに電話番号をご記入ください。
※c'est ...... pourtant je ne parle pas le français.


解りにくかったかもしれません。すみません。

よろしくお願いいたします。
asamihori
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/06 22:15:25に投稿されました
Merci beaucoup pour votre réponse.
Je suis d'accord avec celui de petit, je vous remercie de me permettre le changement.
Je vous envoie la photo du verre du vin détruit.
Mon numéro est 0000 mais je ne peux pas parler français.
(Cet email est traduit par un traducteur)
C'est possible de prendre la photo par la poste japonais bien-sûr

Si vous avez des questions n'hésitez pas me contacter.
Merci beaucoup pour votre travail.
Bien cordialement.
cabbagetyf
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/04/06 21:11:20に投稿されました
Merci de votre mail de retour.

Je vous remercie d'avoir accepté le remplacement. Je mets la photo du verre de vin cassé en pièce jointe.

Je vous laisse mon numéro de téléphone (0000). Par contre je ne parle pas français. Si une poste japonaise m'appelle, je pourrai bien sûr répondre et régler le problème.

Si jamais il y a une question, n'hésitez pas à me contacter.

Merci encore de votre sincère coopération et votre soutien par la suite.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。