[Translation from Japanese to French ] 返信をありがとう。 小さいものでも了承します。代替えを受けてくれてありがとう。 破損したワイングラスの写真を添付します。 私の電話番号は0000ですが、私...

This requests contains 189 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( asamihori , cabbagetyf , opium1122 , hashimocchi ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by espalda at 06 Apr 2015 at 20:30 2343 views
Time left: Finished

返信をありがとう。
小さいものでも了承します。代替えを受けてくれてありがとう。
破損したワイングラスの写真を添付します。
私の電話番号は0000ですが、私はフランス語を話すことができません。
(メールは翻訳していただいています。)
日本の郵便局からの電話でしたらもちろん受け取ることは可能です。
他に不明点があればご連絡ください。
誠意ある対応に感謝します。
引き続きよろしくお願いいたします。

hashimocchi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2015 at 21:07
Monsier,Madame
Merci de me répondre et acceper un échange des verres. Peu importe que ce soit petites.
Vous trouvez ci-joint le photo du verre brisé.
Mon numéro de téléphone est 0000,cependant je ne peux pas parler le français.
Une autre perssonne a traduit votre e-mail.
Évidemment on peut m'avoir au téléphone de la poste.
S'il y a quelques points équivoques,vous pouvez me contacter.
je vous rémercie de me faire face sérieusement.
Je me recommende à votre bienveilance.
Cordialement
opium1122
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2015 at 20:57
Merci pour votre réponse.

J'accepte une petite taille.
C'est vraiment gentil d'accepter l'échange.
Ci-joint la photo du verre cassé.

Mon numéro de téléphone, c'est ...... pourtant je ne parle pas le français.
( On a traduis mon texte du japonais en français)
Je peux répondre sans problème au téléphone de la poste japonaise.

S'il y a d'autres questions, n'hesitez pas à me contacter


Encore une fois, je vous remercie de votre gentillesse.

Cordialement.
espalda likes this translation
opium1122
opium1122- about 9 years ago
...のところに電話番号をご記入ください。
※c'est ...... pourtant je ne parle pas le français.


解りにくかったかもしれません。すみません。

よろしくお願いいたします。
asamihori
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2015 at 22:15
Merci beaucoup pour votre réponse.
Je suis d'accord avec celui de petit, je vous remercie de me permettre le changement.
Je vous envoie la photo du verre du vin détruit.
Mon numéro est 0000 mais je ne peux pas parler français.
(Cet email est traduit par un traducteur)
C'est possible de prendre la photo par la poste japonais bien-sûr

Si vous avez des questions n'hésitez pas me contacter.
Merci beaucoup pour votre travail.
Bien cordialement.
cabbagetyf
Rating 50
Translation / French
- Posted at 06 Apr 2015 at 21:11
Merci de votre mail de retour.

Je vous remercie d'avoir accepté le remplacement. Je mets la photo du verre de vin cassé en pièce jointe.

Je vous laisse mon numéro de téléphone (0000). Par contre je ne parle pas français. Si une poste japonaise m'appelle, je pourrai bien sûr répondre et régler le problème.

Si jamais il y a une question, n'hésitez pas à me contacter.

Merci encore de votre sincère coopération et votre soutien par la suite.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime