Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定! 1 ※チケ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん hollyliu さん www1994 さん souyou さん kkmak さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 799文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/06 16:46:25 閲覧 2210回
残り時間: 終了


3/27(金)AAA浦田直也×パンケーキレストラン「Cinnamon's Tokyo」 ファンクラブ限定スペシャルトークイベント開催決定!

1
※チケットお申し込みの際に「livepocket」の無料ご登録が必要になります。
※当選された方は、3月9日(金)21:00までに応募時にご登録のメールアドレス宛てに当選メールにて詳細をお知らせします。
※ペアでご応募していただいた方は、代表者様にのみ当選メールをお送りします。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 17:05:55に投稿されました
3/27(五)AAA浦田直也×鬆餅餐廳「Cinnamon's Tokyo」粉絲俱樂部限定特別談話活動決定舉辦!

1
※申請門票的時候需要免費登錄「livepocket」。
※當選的人,會在3月9日(五)21:00之前寄當選郵件到當初募集時所登錄的郵件信箱作為通知。
※以兩人組參加募集的人,當選郵件只會寄給代表者。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 17:23:02に投稿されました
3/27(星期五)AAA浦田直也×薄煎餅餐廳「Cinnamon's Tokyo」歌迷俱樂部限定特別訪談節目計畫開幕!

1
※門票申請時需要免費登錄「livepocket」。
※當選的人,會在3月9日(星期五)21:00前通過應徵時登錄的郵寄地址發送當選郵件進行詳細通知。
※成對應徵的人,僅對代表者發送當選郵件。

※「avex.co.jp」「livepocket.jp」からのメールを受信できるように設定してください。
※当選後の変更・キャンセルは一切できませんのでご注意ください。
※抽選結果に関するお問い合わせは一切お答え致しかねます。
※場合により、後日繰上げ当選を行う場合がございます。

【当落・入金期間】
2015/3/9(月)21:00 ~ 2015/3/16(月)23:59
※ご当選された方は、必ず期間内にご入金をお願いします。

souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 17:14:26に投稿されました
※請設定可以接受來自「avex.co.jp」「livepocket.jp」的郵件。
※當選後不可變更和取消敬請注意。
※關於當選結果的諮詢無法進行回復,請諒解。
※根據情況不同,可能會有後續提前選舉的情況。

【當選不當選和入帳時間】
2015/3/9(星期一)21:00 ~ 2015/3/16(星期一)23:59
※當選的人,請務必在該時間內進行入帳。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 17:18:42に投稿されました
※請設定確保可以接受「avex.co.jp」「livepocket.jp」發送的郵件。
※請注意:抽選後無法變更以及取消。
※抽選結果相關事宜恕不答复。
※根據情況日後可能再次舉行抽選。

【付款時間】
2015/3/9(星期一)21:00 ~ 2015/3/16(星期一)23:59
※煩請抽中顧客務必在此期間付款。

◎お申込み条件
・2015年2月22日(日)23:59までにご入会(=ご入金)された会員の方が対象です。


2

応募の際は、同伴者の会員情報をファンクラブサイトでご入力ください。

※当日は会員証と身分証明書の確認が必要になります。詳細はご当選した方に当選メールにてお知らせいたします。ペア応募の場合は、同伴者もご提示が必要となります。同伴者アリの方は、おふたり揃って受付してください。

souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 17:13:47に投稿されました
◎申請條件
・申請對象為截止 2015年2月22日(星期日)23:59入會的會員。


2

應招時,請在官方網頁輸入同行會員資訊。

※當日必須要提供會員證和身份證明。詳細情況對當選者通過當選郵件進行通知。成對應徵時,同行者的提示也是必要的。有同行者的人員,請兩人一起申請。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 17:17:33に投稿されました
◎申請條件
・申請對象2015年2月22日(星期日)23:59截止入會的會員。


2

應招時,請在官方網頁輸入同行會員信息。

※當日必須要提供會員證和身份證明。詳細情況對當選者通過當選郵件進行通知。成對應徵時,同行者的提示也是必要的。有同行者的人員,請兩人一起申請。

☆1回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆2回目公演申し込みはコチラ!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※公演ごとに申し込みURLが異なりますのでご注意ください。

【当日お持ちいだたくもの】
・チケット(QRコードを表示した携帯電話もしくはプリントしたのもの)

guaiyetta
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 16:51:23に投稿されました
*在這裏申請第一回公演!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

*在這裏申請第二回公演!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

*申請不同的公演URL將會不同, 請註意.

[當天需要攜帶的物品]
-門票 (帶有QR代碼的手機又或者是打印出來的物品)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
www1994
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/04/06 16:53:36に投稿されました
☆第一次公演申請在這邊!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327a

☆第二次公演申請在這邊!
http://t.livepocket.jp/e/uratanaoya20150327b

※請注意每次公演的申請網址是不同的。

【當日需要攜帶的物品】
・門票(顯示QR CODE的手提電話或是列印出來的門票)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。