[Translation from Japanese to English ] We do not plan to limit the number of items available for sale per person, so...

This requests contains 467 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , z_elena_1 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by croppop at 03 Apr 2015 at 22:29 2058 views
Time left: Finished

特に個数制限等は考えておりませんので、現時点であれば以下の個数でもご対応は可能です。
ただし限定品の性格上キャンセルはお受けできませんので、その旨ご了承の上ご検討を頂けると幸いです。

商品価格は税込63,720円/個となります。
事前にお振込を頂くようになりますので、15個ですと955,800円となりますが宜しかったでしょうか?

商品は5月末から発売を開始して、最終の150個目が完成するのが7月末ごろを予定しております。
商品が出来上がりしだい順次発送をさせて頂く予定でおりますので

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 22:39
We do not plan to limit the number of items available for sale per person, so at present it is possible for us to ship the number of items mentioned below. However, because only limited number of items is available you will not be able to cancel your order, so please keep this in mind.

The price of each item is 63,720 JPY including tax.
You will have to make the money transfer in advance, and for 15 items the total sum would amount to 955,800 JPY, please confirm that you would like to proceed with the order.

The sale of the items will start in the end of May and the last 150th of them we plan to finish by the end of July.
We plan to start shipping them as they get ready,
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 22:49
We are not thinking about particular limit of quantity. At the moment we can arrange following pieces.
However, since this is the limited edition, we cannot accept cancellation. We appreciate you note this in advance.

Price of the item is 63,720JPY per piece.
We require advance payment, so total of 15 pieces would be 955,800JPY, would that be okay?

We will start selling the item at the end of May and completion of final 150th piece is scheduled to be end of July.
Items will be sent out sequentially upon completion,
We a

まとめてご注文頂いた場合でも納品は数回に分かれてお届けするようになる可能性もございます。
(サイズにより5月末から7月末まで最大2ヶ月位納品がずれる可能性がございます)

以上をご確認頂きまして、改めてご注文個数をご指示くださいませ。


ヘルメットの代金は先払いでお願いします。あなたの入金確認後に注文をします。
すべての重さが予想がつかないので、手数料と送料は後から請求させてください。
今回は高額です。入金の手段はどうしますか?あなたのプランをお知らせください。

z_elena_1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 22:48
therefore even if you would order several items at once, it is possible that we will have to ship them by several separate shipments.
(Depending on the size of the order the shipment might have to be shifted from the end of May to the end of July, which is 2 months at most.)

Please, consider the information above and place your order with the desired number of items accordingly.

We would like to ask you to pay in advance for the helmets. We'll place the order after we confirm the receipt of your money transfer. It is not possible to estimate the weight of the whole shipment, so please keep in mind that the service fee and shipment costs will be calculated afterwards. This time this is going to be an expensive order. How are you going to submit the payment? Please let us know about your plan.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 22:51
so even when you place an order in bulk, delivery may be splint into several times.
(depending on size, delivery time may vary maximum of about 2 months, from the end of May to the end of July)

Please kindly check the above and instruct your order quantity again.

Please make advance payment for helmets. We will place an order after receiving payment from you.
Entire weight cannot be measured, so please let us charge handling and shipping fee later.
This is an expensive order. How would you like to pay? Please let us know your plan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime