[英語から日本語への翻訳依頼] ・プログラマビリティとポータビリティ: インフラストラクチャーはちょっとした別のソフトウェアのように扱わなくてはならない。物理的な場所にもはや縛られること...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん pwnhw さん nahoko_o_attey さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1698文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 42時間 6分 です。

startupdatingによる依頼 2015/04/03 15:17:58 閲覧 3526回
残り時間: 終了

・Programmability and portability: Infrastructure should be treated like any other bit of software. No longer tied to a physical location, Docker containers can easily be moved anywhere, from a laptop in a coffee shop to a cloud. Even more importantly, DDI like Docker can be programmed through its own API.

・Consolidation: This is the attribute of Docker that wins over most of the IT and system admins. Just like virtualization replaced physical infrastructure by turning 10 physical servers into 10 virtualized servers on a single machine, Docker can further increase the consolidation ratio of server workloads while improving speed and performance.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 22:10:27に投稿されました
・プログラマビリティとポータビリティ: インフラストラクチャーはちょっとした別のソフトウェアのように扱わなくてはならない。物理的な場所にもはや縛られることのないDockerコンテナは、コーヒーショップ内でのノートパソコンからクラウドへと簡単に移動させることができる。さらに重要なこととして、DockerのようなDDIはそのAPIでプログラム可能である。

・コンソリデーション: これはDockerの特徴で、 多くのITやシステムのアドミニストレーターを惹きつけている。仮想化が1台の機械で実体性のある10のサーバを10の仮想化サーバに変えることで物理的なインフラを置き換えたように、Dockerは速度と性能を向上させつつもサーバ負荷のコンソリデーション率をさらに高めることができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 22:43:17に投稿されました
プログラマビリティとポータビリティ

インフラはソフトウエアその他と同じように扱われるべきである。もはや物理的な距離に縛られず、コーヒーショップのラップトップから群衆の中へというように、Dockerのコンテナは簡単にどこにでも動かすことができる。さらに重要なことに、Dockerと似ているDDIは、それ自体のAPIを通じてプログラムすることが可能なのである。

コンソリデーション

これは、ほとんどのITとシステム管理を凌駕するDockerの属性である。ある機械の中で、10の物理的サーバーを10の仮想化サーバーへと変えることで物理的構成に置き換えられた仮想化と同じく、Dockerは速さとパフォーマンスを向上させながら、サーバーにかかる負荷比率の集約を格段に進めることができるのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

・Move to microservices: Companies, like Twitter, Google, and Facebook have adopted microservices to build their next generation of applications. Microservices are easier to scale, update, and develop by a larger engineering team.

---------------

Jerry Chen is a partner at Greylock Partners. He sits on the board of Docker. Previously he was vice president of cloud and application services at VMware.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 22:14:26に投稿されました
・マイクロサービスへの移行: Twitter、Google、Facebookのような企業は、次世代アプリケーションを構築するためにマイクロサービスを採用している。マイクロサービスはスケールするのが簡単で、アップデートしやすく、大掛かりなエンジニアリングチームによって開発される。

---------------

Jerry Chen氏はGreylock Partnersのパートナーで、Dockerの取締役である。かつてはVMwareでクラウドとアプリケーションサービスのバイスプレジデントをしていた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 23:46:06に投稿されました
マイクロサービスへの移行:
Twitter、Google、そしてFacebookのような会社は、次世代のアプリケーションを作り上げていくために、マイクロサービスを採用してきた。より規模の大きい工業技術チームにとって、マイクロサービスは調整、更新、開発をより簡単なものとしてくれる。


ジェリーチェンはグレイロックパートナーズでのパートナーだ。彼はドッカーの取締役員を務めている。以前はVMwareにてクラウドとアプリケーションの副社長を務められていた。
★★★★☆ 4.0/1

The geek shall inherit the earth

What are the implications for vendors, developers, and IT professionals in the DDI era? Software vendors that don’t understand or embrace developers will fail to be relevant. Incumbents that sell to IT administrators like virtualization, storage, network, or security admins will need to understand how to sell to developers. IT professionals need to think about how to enable developer choice and not restrict it. Finally, developers need to expand what the definition of an application is. Code isn’t just a program, or an app on a smart phone, code becomes everything from metal to management, to the final pixel.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/04/03 22:26:27に投稿されました
プロが地球を継ぐ

このDDI時代において、ベンダー、デベロッパ、IT専門家にとってどのような意味があるだろうか?デベロッパを理解せず、これを取り込まないソフトウェアベンダーは、意味のある主体であることができないだろう。バーチャライゼーション、ストレージ、ネットワーク、セキュリティのアドミニストレーターなどITアドミニストレーターに販売をしている既存企業は、デベロッパに販売する方法を理解しなくてはならない。ITの専門家は、デベロッパに制約をかけるのではなく選択してもらえる方法を考える必要がある。最後に、デベロッパはアプリケーションの定義を拡張すべきだ。コードはただのプログラムでもなければ、スマートフォンのアプリでもない。コードはメタルからマネジメント、そして最終画素まで、何にでもなるのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
pwnhw
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/04/05 09:23:55に投稿されました
ITオタクが世を制する

DDIの時代においてベンダーやディベロッパーやIT専門家に対して示唆されるものは何だろうか。ディベロッパーを理解しない、またはディベロッパー業を兼ねるソフトウェアベンダーは不適切になっていくだろう。仮想化やストレージ、ネットワーク、セキュリティ管理などのIT管理ソフトウェアを現在提供している企業は、ディベロッパーに対する販売方法を理解する必要が出てくるだろう。IT専門家はディベロッパーの選択を可能にする方法を考える必要があり、それを制限してはいけない。最後に、ディベロッパーはアプリケーションの定義を拡大する必要がある。最後のピクセルに到るまで、コードは単純なプログラムやスマホアプリではない。コードは金属から管理業務までに至る全てであるのだ。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://venturebeat.com/2015/04/01/the-geek-shall-inherit-the-earth-the-age-of-developer-defined-infrastructure/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。