Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I sent the item, the delay is due to the trouble causes by post office. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tamahagane at 03 Apr 2015 at 12:48 1263 views
Time left: Finished

商品は確かに発送しているので、郵便局側のトラブルで到着が遅れています。

そこで、私は本日、同じ商品を航空便で発送しましたので、約1週間で
届くと思います。

到着が遅れている商品があなたに届いた場合は、あなたにプレゼントします。


-

私はあなたを信頼して、全額返金をしました。

また、eBayのフィードバックの変更をお願いしましたが、
まだ変更されていないので、宜しくお願いします。

フィードバックが変更されないままだと、私は大変、困ります

-

No.10の剃刀は状態が良いので、あなたにおすすめします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 12:55
As I sent the item, the delay is due to the trouble causes by post office.
I sent the same item by air today, and you will receive it in about 1 week.
I will give it to you as a present when you receive the one arrives delayed.
I trust you and issued you a refund by whole amount.
I requested you to change the feedback of eBay, but you have not changed it yet. I appreciate if you change it.
I will be in a serious trouble if you do not change the feedback.
As Number 10 razor works well, I recommend it to you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 12:55
The item was surely sent out, arrival is delayed due to trouble at Post Office side.

So today I resent the same item by airmail, so I think it will reach you in about 1 week.

If delayed item is delivered to you, you can have it as my persent.


I trusted you and made full refund.
Also, I asked you to change eBay feedback, but it hasn't been changed, please kindly rrange it.

I will be in big trouble if you do not change feedback.

No10 razor is in a good condition, so I'll recommend it to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime