[英語から日本語への翻訳依頼] 遅れを引き起こさないために、前回のメールで話しあった通り、日本への送料として$25.71 追加料金をお支払い下さい。あなたからお支払い頂いた金額はドレス分...

この英語から日本語への翻訳依頼は happytranslator さん gloria さん zuranetjay さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 279文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

toratarou77による依頼 2011/07/19 15:04:01 閲覧 1603回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Please send additional payment for shipping to Japan for $25.71 as discussed in the last email to avoid any delays. Your current payment is only for the price of the dress, not shipping. As soon as I receive that payment, your dress will be shipped to you within 3 business days.

happytranslator
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 15:09:43に投稿されました
遅れを引き起こさないために、前回のメールで話しあった通り、日本への送料として$25.71 追加料金をお支払い下さい。あなたからお支払い頂いた金額はドレス分のみで、送料が含まれていません。お支払いを受け取り次第、ドレスを3営業日以内にあなた宛てにお送り致します。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 15:12:19に投稿されました
遅延を避けるため、前回のeメールで話し合ったとおり、$25.71の日本への送料を追加で支払ってください。あなたの現在の支払いはドレスの価格のみの金額であり、送料が含まれていません。その支払いを私が受領したら、3営業日以内にあなたのドレスは発送されるでしょう。
zuranetjay
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/19 15:25:31に投稿されました
遅れを避ける為に、前回送ったe-mailでお話した、日本への追加の送料$23.71をお支払い下さい。貴方の現在の支払いはドレスの料金のみで、送料は含まれて降りません。金額を受け取り次第、荷物は3日以内に到着するでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。