[Translation from Japanese to English ] Brown started producing unbelievable 0.001 inch divisions of a scale at that ...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( countom , ishiotoko ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by 6698 at 02 Apr 2015 at 20:44 989 views
Time left: Finished

ブラウンは直線目盛り機を用いて、当時としてはまったく信じ られないような0.001インチロ盛りのスケールやノギスの生産を始めた。1851年のことである。

ノギスのアイデアはすでにヨーロッパにあったともいわれるが、加工できる機械がな いために実用化には至らなかった。

ブラウンは高精度ノギスの実現に非常な誇りを持っていた。

精密測定器の革命といわれ、機械工業製品の精度向上、「互換式生産方式」の発達に大きく貢献した。しかし最初の年にはわずか四台しか売れるなかったという。

ishiotoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2015 at 00:37
Brown started producing unbelievable 0.001 inch divisions of a scale at that time and vernier calipers by using straight line graduated device.It was in 1851.

Though It is said that there was already an idea of vernier calipers in Europe, practical application didn't realize because there was no machine that could manipulate it.

Brown felt very proud that he could successfully create a highly precise vernier caliper.

It was said to be a revolution of precise measuring instrument, and it contributed to the development of precision of manufacturing industry and "compatible production method".But it is said that only 4 products were purchased in the first year.
6698 likes this translation
countom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2015 at 22:33
Brown started the production of Vernier calipers and 0.001inch divisions scale which was totally unbelievable at that time, by using straight line dividing machine. It was 1851.

The idea of Vernier calipers was said to have existed already in Europe, but it did not lead to practical use since there were not machine which could process it.

Brown was very proud to realize high precision Vernier calipers.

It was called a revolution of precision measuring instrument and it contributed a lot for the development of improving precision of manufactured industrial products and "compatible manufacturing methods". However, only 4 of them was sold in its first year.
6698 likes this translation
countom
countom- about 9 years ago
4行目の「there were not machine」のところは「there were no machine」の間違いです。申し訳ありませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime