[Translation from Japanese to English ] As the final inspector of goods delivery, it is also responsible for the prod...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tobyfuture ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by 5go5 at 02 Apr 2015 at 20:35 2138 views
Time left: Finished

製品出荷の最終的な関門であると共に、出荷後の品質保証を担っています。

見逃し等のNG品が客先に納品されたら会社全体のイメージダウンに繋がります。

検査のスピードも必要ですが、正確さが一番重要です。

検査には、
① 受入れ検査 ② 工程内検査 ③ 出荷検査 ④ 定期検査 などがある

ロンドンの英国博物館に現存するものについて1918年に測定したところ、ほとんど変化がなかったといわれる。

念入りに製作されたモーズレーのマイクロメータは、1万分の1インチまで測定できるものであった。

tobyfuture
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2015 at 21:02
As the final inspector of goods delivery, it is also responsible for the product quality after delivery.
If unqualified products are delivered to customers, then the whole company image will be damaged by it.
Inspection speed necessary, but accuracy is the most important.
Within the inspection
there are
(1) Reception inspection (2) Inspection within process (iii) Delivery inspection (4) Periodic inspection, etc.
Once the current items in the British Museums are inspected in 1918, it almost did not change.
The micrometer of Maudslay, which was made for the inspection purpose, can measure up to 1/10000 inch.
5go5 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2015 at 22:27
It takes responsibility quality assurance after shipment with the final barrier of shipping of the products.
If defective products such as overlooking mistakes, etc. deliver to customers, it will be related to the company's whole image will be damaged.
Although speedy inspection is required, there is nothing better than correctness.

The inspections are as follows.
(1) the acceptance of inspections (2) the inspections within process (3) the inspections for shipment (4) the regular inspections.

When that was inspected in 1918 about the items in existence in the British Museum in London, it is reported there was few changes.

The Moseley's micrometer produced elaborately could be possible to measure to a 1:10,000
5go5 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- about 9 years ago
最後にinchesが抜けてしまいました。大変申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime