Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are receiving a very high volume of e-mails and are sorry that it may take...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mmcat ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by frousu at 01 Apr 2015 at 21:15 3109 views
Time left: Finished

We are receiving a very high volume of e-mails and are sorry that it may
take longer than usual for us to respond to your e-mail.

Thank you for your e-mail of 20 March regarding your ATM PIN.

Upon receipt of your e-mail, I immediately checked with our relevant
department to conduct a thorough investigation. I will reply to you
with the details as soon as the information is available.


I refer to your e-mail of 20 March regarding your ATM PIN application.



To provide you with proper assistance, would you please let us know your
telephone number and the best contact time during our business hours
from 9 am to 6 pm, Mondays to Saturdays (Hong Kong time) by return.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 21:20
只今多数のメールを頂戴しておりますので、ご返信に通常よりも時間がかかる場合がございます。

ATM PINについての3月20日のメールを拝受いたしました。

お客様のメールを受領してすぐに関係部署に連絡し、調査を依頼しております。情報が入り次第お知らせいたします。

3月20日のATM PINに関するメールについて

適切なお手伝いをさせていただくため、お電話番号と弊社営業時間の月曜日~土曜日9時~18時の間(香港時間)でご都合のよい時間をお知らせください。
★★★★★ 5.0/1
mmcat
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2015 at 21:34
たくさんのメールを受け取っているため、あなた様のメールに返信するのに、通常よりも時間がかかってしまい、申し訳ありませんでした。

あなたのATMの暗証番号についての3月20日のメールをありがとうございました。

あなた様からのメールを受け取ってすぐに、全面的な調査を行うために関係部署に確認しました。情報が入り次第、詳細についてご連絡いたします。

ATMの暗証番号の申請について、3月20日にあなた様から送られたメールについてのご連絡です。

適切なサポートをご提供するため、あなた様の電話番号と、(香港時間で)月曜から土曜日の午前9時から午後6時までのこちらの営業時間内で、連絡差し上げるのに良い時間を返信メールでお知らせください。
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime