Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 4/1(水)~ Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也 コラボパンケーキ販売スタート! 3/27 ファンクラブ会員限定 浦田直也...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん shouryou さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/01 11:05:40 閲覧 1334回
残り時間: 終了

4/1(水)~ Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也 コラボパンケーキ販売スタート!

3/27
ファンクラブ会員限定 浦田直也トークイベントで提供させていただいた
「コラボパンケーキ」

なんと!
4/1(水)~ Cinnamon's Restaurant 表参道店にて、
期間限定でお召し上りいただけます!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:22:34に投稿されました
Cinnamon's Restaurant Omotesando Shop and AAA's Collaboration Cakes Sales will start on Wed., April 1st.

March 27th
"Collaboration Cakes" of the benefits for fan club members served by AAA's Talk Event.

Amazing!
You can have them in Cinnamon's Restaurant Omotesando Shop from Wed., April 1st. for a limited time!
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:12:30に投稿されました
1 April (Wed)~ Cinnamon's Restaurant Omotesando Shop X Urata Naoya Collaboration Pancake Sale Start!

27 March
Limited to Naoya Urata's fan club members only, a Naoya Urata Talk event would be held.
[Collaboration Pancake]

Wow!
1 April (Wed)~ Cinnamon's Restarant Omotesando Shop
You can eat for a limited time only!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【Cinnamon's Restaurant 表参道店×浦田直也 コラボパンケーキ】
価格:¥2,000(税込) ※1ドリンク付き

内容:
ふわふわなパンケーキの下にピスタチオカスタードのソースをひきました。
ラズベリーと一緒にお召し上がり頂くと甘味と酸味が絶妙な味わいです。
パンケーキの上はバーナーでブリュレにすることで、食感もお楽しみ頂ける一品となっております。

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:18:28に投稿されました
【Cinnamon's Restaurant Omotesando Shop × Urata Naoya Collaboration Pancake】
Price: 2000 Yen (Tax Inclusive) ※1 drink included

Contents:
Fluffy pancake laid with pistachio custard sauce.
Mixed with raspberries that are sweet and sour, giving it a peculiar taste.
As the top of the pancake is grilled on a burner, the fine texture would definitely be a delight.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:34:24に投稿されました
[Cinnamon's Restaurant Omotesando × Urata Naoya collaboration pancake]
Price: ¥ 2,000 (tax included) ※ 1 drink included.

Contents:
It is served with a sauce of pistachio custard under the fluffy pancake.
With raspberry, sweetness and acidity makes exquisite taste.
Because top of the pancake is slightly burned, you can enjoy the texture of the pancake.

実施期間:4/1(水)~5/31(日) 予定

実施店舗:Cinnamon's Restaurant 表参道店
東京都渋谷区神宮前5-13-2 パインアンダーフラットB1F
http://www.cinnamonstokyo.com/shop.html
03-6418-4295

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:20:22に投稿されました
Event Period: 1 April (Wed ~ 31 May (Sun) Scheduled

Event Shop: Cinnamon's Restaurant Omotesando Shop
Tokyo City, Shibuya District, Jingumae 5-13-2 Painanda-furatto B1F
http://www.cinnamonstokyo.com/shop.html
03-6418-4295
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 11:21:48に投稿されました
Period: 4/1 (Wed) ~ 5/31 (day) schedule

Store: Cinnamon's Restaurant Omotesando
Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 5-13-2 Pine Under flat B1F
http://www.cinnamonstokyo.com/shop.html
03-6418-4295

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。