[Translation from Japanese to English ] We apologize that we do not have an inventory this time. To prevent it from ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shouryou ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by akiy501890 at 01 Apr 2015 at 10:51 2829 views
Time left: Finished

この度は在庫切れを起こしてしまい、大変申し訳ございませんでした。
このような事が起こらないよう、関係部門と改善をして在庫管理を徹底していきます。

さて、eBayではお客様の評価がとても重要な意味を持ちます。
もし可能であればお客様がつけたNの評価を変更していただけないでしょうか?

もしお客様がお許し頂けるのであれば、いくらか手数料をお支払いいたします。
これは小さな会社である我々にとっては、死活問題なのです。

お客様にギターがお届けできず申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び致します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 10:57
We apologize that we do not have an inventory this time.
To prevent it from happening again, we will improve the situation with the
department related and control the inventory perfectly.

At eBay, the rating of the customers is very important.
If you can, could you change the N you rated for us?

If you allow us, we can pay some fee to you.
As we are a small company, your rating decides whether we can survive or not.

We apologize that we could not send the guitar to you.
We apologize again.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 10:57
We are very sorry for this inconvenience caused you with out of stocks.
we will be committed doing our best to check the stocks all the time with the related department.

So, your feedback has an important power on ebay.
If possible, would you change the status N plea se?

If you let us, we will pay for little of commission fee for this.
This is a serious problem for us which is a small company.

We are very sorry for not being able to deliver the guitar.
shouryou
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2015 at 11:03
I am terribly sorry that we are currently out of stock.
To prevent future occurences, we had changed our warehouse departments management system.

Moving on, eBay's customer review is extremely important function.
If it would be possible, could you kindly change your N feedback?

If I have your approval, we would pay for the transaction fees.
This is a matter of life and death to our small company.

I am sorry that the guitar was not being able to be delivered to you.
I hereby apologize for all inconveniences that had been caused to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime