[Translation from Japanese to English ] I received the payment. Thank you for your prompt payment. I will be responsi...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , shintaro_t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tani at 30 Mar 2015 at 19:18 4139 views
Time left: Finished

入金を確認しました。迅速な入金に感謝致します。商品は責任をもってしっかりと梱包しPayPalに登録してある住所に発送しますのでご安心下さい。お届けまでの日数ですが、日本からポーランドまでは通常4、5日で到着します。しかし稀に税関で止まってしまうことがあります。こればかりは私の方ではどうする事もできません。書類に不備などが無いよう私に出来る限りの事はします。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを送りますのでもう暫くお待ち下さい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 19:21
I received the payment. Thank you for your prompt payment. I will be responsible for thoroughly packing and send it to your specified address on PayPal, so please do not worry. About delivery time, usually it takes 4 to 5 days from Japan to Poland. However, in rare case it can be held at the customs. I have no control over it at my side. I will try my best to and make sure there is nothing missing on the document etc. I will inform you the tracking number after I send it, so please wait a little while.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 19:31
I checked the payment. I appreciate your prompt payment. I will pack the item with responsibility and send to the address registered at Paypal. Please do not worry. Regarding the days required for sending it, it usually takes 4 or 5 days from Japan to Poland, but sometimes it is suspended at the customs. I cannot handle it. I will do my best to prepare the documents completely. After I complete the shipment, I will send you the tracking number. May I ask you a little patience?
shintaro_t
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2015 at 19:27
We have duly confirmed your payment. Thank you for your swiftness. The product will be securely packed for shipment to your address registered on PayPal. The transit time from Japan to Poland will be usually 4-5 days. However, for reasons beyond my control, the package may be stopped by the customs. We will do our utmost to prepare the most appropriate documentation. We will follow with a tracking number once the product has been shipped out. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime