[日本語から英語への翻訳依頼] 1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか? 2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 eggplant さん margarita116 さん dasbootleg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

elealticaによる依頼 2015/03/30 11:45:51 閲覧 2555回
残り時間: 終了

1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?
2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。
3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。
4/星のサイズは約3mmです。
5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?

1/ Please refund the overpaid amount of shipping fee and a shortage of the merchandise price. Have you shipped "" yet?
2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers.
3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.
4/ The size of stars is about 3 mm.
5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?

クライアント

備考

1は私が買い手で過払い金の返金要求です。後はお客様からの質問に対する返答です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。