1/多く支払った送料と不足分の商品代金を返金してください。(アイテム名)はもう発送していただけましたか?
2/アメリカへはエアメール(追跡番号付き)で発送して大体1週間ほどで到着します。
3/私は日本から追跡番号付きのエアメールで商品を発送しています。EMSでの発送をご希望でしたらお知らせ下さい。お住まいの国によって配達にかかる日にちはかなり違います。
4/星のサイズは約3mmです。
5/いくつか日本のオークションでお品を探してみました。画像を送りますね。欲しい商品はありますか?
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 12:03:38に投稿されました
1/ Please refund the overpaid amount of shipping fee and a shortage of the merchandise price. Have you shipped "" yet?
2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers.
3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.
4/ The size of stars is about 3 mm.
5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
2/ It will take about a week that the item arrives, if I ship to USA by air mail with tracking numbers.
3/ I have shipped items from Japan by air mail with tracking numbers. If you hope for EMS, please let me know. The number of days that it takes to deliver is different depending on countries where customers live.
4/ The size of stars is about 3 mm.
5/ I found out some items in Japanese auction. I will send you pictures. Is there any item you want?
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 12:08:37に投稿されました
1. Please refund the extra shipping and the cost of shortage of goods. Have you already shipped( )?
2. Goods will arrive the States in about one week by air-mail (with tracking number).
3. I send the goods from Japan by air-mail with tracking number. If you wish to be sent by EMS, please let me know. The shipping day greatly depends on the country.
4. The size of start is about 3mm.
5. I search goods you are looking for on some Japanese auction pages. I will send some pictures. Is there anything you are interested in?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
2. Goods will arrive the States in about one week by air-mail (with tracking number).
3. I send the goods from Japan by air-mail with tracking number. If you wish to be sent by EMS, please let me know. The shipping day greatly depends on the country.
4. The size of start is about 3mm.
5. I search goods you are looking for on some Japanese auction pages. I will send some pictures. Is there anything you are interested in?
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 11:59:56に投稿されました
1/ Please repay the large amount of paid postage and outstanding product costs. Have you already shipped (ITEM NAME)?
2/ It generally takes around 1 week for packages sent to America by airmail to arrive (with an attached tracking number).
3/ I am sending the products from Japan via airmail with an attached tracking number. Please let me know if you would rather I send it by EMS. The time it takes to deliver differs considerably depending on your country of residence.
4/ The size of the star is around 3mm.
5/ I have searched several Japanese auctions for these products. I will send you some images. Are there any products you want?
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
2/ It generally takes around 1 week for packages sent to America by airmail to arrive (with an attached tracking number).
3/ I am sending the products from Japan via airmail with an attached tracking number. Please let me know if you would rather I send it by EMS. The time it takes to deliver differs considerably depending on your country of residence.
4/ The size of the star is around 3mm.
5/ I have searched several Japanese auctions for these products. I will send you some images. Are there any products you want?