Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具「COOL STYLE」が発売します! AAA7人がプロデュースしたSS寝具「COOL STYLE」が 3/28(...

This requests contains 423 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( raidou , kiki7220 , amysakamoto ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by nakagawasyota at 30 Mar 2015 at 09:26 2020 views
Time left: Finished

イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具「COOL STYLE」が発売します!


AAA7人がプロデュースしたSS寝具「COOL STYLE」が
3/28(土)より全国のイトーヨーカドー各店舗にて発売となります。
※店舗により発売日は異なります。

【商品】
■ひんやり快眠タオルケット 各¥5,000 (税込)
■ひんやり快眠敷パッド 各¥3,000(税込)
■ひんやり快眠おなかケット 各¥3,500 (税込)
■ひんやり抱きクッション 各¥1,600(税込)

kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2015 at 09:36
Itoyokado×AAA合作款寝具「COOL STYLE」已开始贩售!


AAA7人所企划製作的SS寝具「COOL STYLE」于
3/28(六)起已于全国Itoyokado各店铺开始贩卖。
※根据店铺不同开始贩售日期各异。

【商品】
■凉爽快眠毛巾被 各¥5,000 (含税)
■凉爽快眠保洁垫 各¥3,000(含税)
■凉爽快眠小凉被 各¥3,500 (含税)
■凉爽抱枕 各¥1,600(含税)
nakagawasyota likes this translation
amysakamoto
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2015 at 09:50
伊藤洋华堂和AAA共同开发的寝具「COOL STYLE」予售开始了。

AAA7个人开发的SS「COOL STYLE」寝具将会在3/28(星期六)在全国伊藤洋华堂各店铺内开始售卖。
*各店铺的售卖日各有不同。

【商品】
■清凉快眠毛巾各¥5,000(含税)
■清凉快眠垫子各¥3,000(含稅)
■清凉快眠盖肚子毛巾各¥3,500(含稅)
■清凉抱枕各¥1,600(含稅)

■ひんやりシートクッション 各¥1,300(税込)
■ひんやりスリッパ 各¥1,000(税込)
■ひんやりクールポンチョ 各¥2,000(税込)
■ひんやりクールスロー 各¥2,500(税込)

是非チェックしてみてください♪
http://www.itoyokado.co.jp/special/coolstyle_aaa/index.html?top4banner

raidou
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2015 at 10:10
■清凉坐垫 各¥1,300(含税)
■清凉拖鞋 各¥1,000(含税)
■清凉雨披 各¥2,000(含税)
■清凉靠垫 各¥2,500()

一定要check♪
http://www.itoyokado.co.jp/special/coolstyle_aaa/index.html?top4banner
kiki7220
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 30 Mar 2015 at 09:40
■凉爽椅垫 各¥1,300(含税)
■凉爽拖鞋 各¥1,000(含税)
■凉爽斗篷 各¥2,000(含税)
■凉爽毛巾 各¥2,500(含税)

请务必购买喔♪
http://www.itoyokado.co.jp/special/coolstyle_aaa/index.html?top4banner
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime