[日本語から英語への翻訳依頼] 確かにA,Bどちらも検討していた商品ではあります。 ただ、送付頂いた写真をよく確認しますと、 やや柄パターンが大きいような気がして、前回発注には至りません...

この日本語から英語への翻訳依頼は mmcat さん elephantrans さん ishiotoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

portportによる依頼 2015/03/29 13:22:13 閲覧 1718回
残り時間: 終了

確かにA,Bどちらも検討していた商品ではあります。
ただ、送付頂いた写真をよく確認しますと、
やや柄パターンが大きいような気がして、前回発注には至りませんでした。

折角のオファーですが、また良い情報があれば是非お知らせください。
有難うございました。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 13:34:32に投稿されました
Both A and B are certainly the products that we were thinking of purchasing.
However, looking at the pictures sent by you, the patters seemed to be a bit too big, and we did not divide to buy them.

We cannot accept your offer this time, but if you have a good information in the future, please let us know.
Thank you very much.
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 13:32:31に投稿されました
Certainly, both A and B are the items I was considering.
However, when I verified the photos that you sent me carefully,
I felt that the designed pattern was larger than that of my expectation and I didn't placed the order at that time.

Thank you very much for your offer this time and I hope to receive good information again.
Thank you.
elephantrans
elephantrans- 約9年前
3行目「placed」を「place」に訂正いたします。
申し訳ございません。
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/29 13:31:34に投稿されました
Surely I have considered to purchase both A and B.
But after I had checked the pictures well that you had sent, I noticed that the pattern of design was little bit bigger than I had expected so I decided not to buy.

Let me know if you have other good information, please.
Thank you very much for your proposal anyway, and best regards.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ヨーロッパアパレルメーカー様からのオファーに対する返答メールです。
(以前問い合わせていたアイテムに対するオファーです。)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。