[Translation from English to Japanese ] Thank you for your very informative response. We have decided that we will ke...

This requests contains 495 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , delrey , halien2910 , mimiko0320 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by kazusugo at 29 Mar 2015 at 09:38 3826 views
Time left: Finished

Thank you for your very informative response. We have decided that we will keep this tele-converter and attempt (in time) to find a lens that fits. I know that there is an 80-200 Minolta lens of that same series that will work. Could you place me on a list to inform me if one of the lenses that work comes into your hands? Thank you ever so much for all you have done and the time you have put in. I will try to keep an eye out for other items you may have for sale in the future. Thanks again.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 09:55
とても参考になる情報をありがとうございます。私達はこのテレコンバーターは手離さずに、(そのうちに)これに合うレンズを探してみる事にします。同シリーズの 80-200ミノルタレンズが合う事は知っています。合うレンズがあなたの元に入ったら私に知らせて頂けるように、リストに私の名を載せて頂けませんか?これまで私の為に時間を費やし対応してくださり、ありがとうございました。今後あなたが販売する他の商品にも、目を光らせていたいと思います。本当にありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
delrey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 09:58
有益なご回答を頂き、ありがとうございました。テレコンバーターは、私達が持ち続けることにし、速やかに適合レンズを探すことにしました。同シリーズでは、80-200のミノルタのレンズが適合しそうだということがわかっています。
在庫のある商品のリストを置いていただけないでしょうか。
今までしていただいたことやまた、時間を取って頂いたことに、非常に感謝しております。
これから出品される商品についても随時チェックしていくつもりです。どうもありがとうございました。
delrey
delrey- about 9 years ago
7行目の『在庫のある〜』を次の通り訂正いたします。『適合するレンズが一つでも入荷しましたら、ご連絡頂けないでしょうか?』。ご迷惑をおかけしました。
mimiko0320
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 10:12
とても参考になるお返事をありがとうございます。

私たちはこのテレコンバーターを使用し続けることを決めました。そして、ゆくゆくは合ったレンズを見つけることにしようと思います。

同じシリーズの80-200のミノルタのレンズで、合うものがあることは知っています。

あなたが所有している中で合うものがあれば、一覧にしていただけませんでしょうか?

これまでしていただいたこと、お時間を費やしていただき、誠にありがとうございます。

これからも、引き続き、販売される商品を見させていただきますので、よろしくお願いします。

★★★☆☆ 3.0/1
halien2910
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2015 at 10:03
非常に有益な応答頂き、ありがとうございました。私たちは収まるレンズを見つけるために、このテレコンバーターと(時間的に)試みを維持することを決定しました。私は動作するよう同じシリーズの80〜200ミノルタレンズがあることを知っている。仕事のレンズの一つはあなたの手に入ってくる場合、あなたは私を知らせるために、リストに私を置くことができる?あなたが行っているすべての、あなたがに入れている時間のためにそんなに今までありがとうございました。私は、あなたが将来的に販売のために持っていることが他の項目に目を光らせて維持しようとします。再度、感謝します。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime